欢迎光临
我们一直在努力

面筋英语怎么说

说到“面筋”的英语,这事儿还真不是一个词就能简单搞定的。不像“苹果”就是 apple,“桌子”就是 table,面筋这个东西,根据它的形态和做法,在英语里有好几种说法。要是跟老外说不清楚,那点菜的时候可就麻烦了。

咱们最常说的面筋,主要成分就是小麦蛋白,也就是谷朊粉。这个东西在英语里,最直接的翻译是 gluten。没错,就是这几年很多人闻之色变的“麸质”。如果你在超市买一包谷朊粉,想自己回家做面筋,那包装上写的肯定是 “wheat gluten” 或者 “vital wheat gluten”。后者 “vital wheat gluten” 指的是活性更高的谷朊粉,吸水后能更好地形成面筋网络,做出来的面筋口感更筋道。

所以,从原料上讲,面筋就是 gluten。但问题是,你跟一个普通老外说 “I want to eat some gluten”,他可能会觉得你很奇怪。因为在他们的语境里,gluten 通常是作为一种成分存在于面包、意面这些食物里,而不是单独拿出来当一道菜吃。特别是近些年无麸质饮食(gluten-free diet)流行,很多人听到 gluten 就联想到过敏或者不健康。

那么,我们平时在凉皮里吃的那种多孔的、像海绵一样的块状面筋,英语该怎么说呢?

这种面筋,更准确的叫法是 seitan。这个词源于日语(セイタン),是日本长寿饮食法专家乔治·奥泽创造的词。Seitan 指的就是用水洗面筋的方法制作出来的纯素食肉,也就是我们吃的“水面筋”。现在,seitan 在国外的素食圈里非常流行,被称作 “wheat meat”(小麦肉),是很多素食者主要的蛋白质来源之一。他们会用 seitan 来模仿各种肉类的口感,比如素鸡、素牛肉、素汉堡排。所以,如果你在国外的素食餐厅或者健康食品店看到 seitan,别怀疑,那大概率就是我们熟悉的水面筋或者烤麸。

有个亲身经历。一次在国外,我想买点面筋回来做凉皮。我先是去了一家亚洲超市,找了半天没找到。我就去问店员,我说要找 “gluten for cooking”。那个店员一脸疑惑,带我去了面粉区,指着一堆面包粉。我说不是这个,是已经做好的、像海绵一样的。比划了半天,他终于明白了,说“Oh, you mean seitan!” 然后把我带到了冷藏区,那里果然有包装好的水面筋。所以,记住 seitan 这个词,在需要买已经成型的水面筋或者烤麸时,用它准没错。

说完水面筋,再来说说我们吃火锅、麻辣烫时最爱的那种圆圆的、炸过的油面筋。

这个东西,直接翻译成 “fried gluten” 其实是可以的,老外也能听懂。但更地道的说法是 fried gluten balls 或者 puffed gluten balls。加上 “balls” 能更形象地描述它的形状。”Puffed” 这个词也很传神,因为它内部是中空的,充满了空气感。在很多亚洲超市的食品标签上,你都能看到 “fried gluten balls” 这样的写法。

之前有一次,我请几个外国朋友吃火锅。菜单上就有油面筋,我当时直接翻译成 “fried gluten”。他们听了之后有点犹豫,可能是 “fried”(油炸)和 “gluten”(麸质)这两个词组合在一起,听起来不太健康。后来我解释说,这是一种很有趣的食物,像个小球,扔进锅里煮一下,会吸满汤汁,变得特别好吃。他们试了之后,都觉得很神奇。后来我学会了,跟别人介绍时会说 “These are fried gluten balls, they soak up the soup and taste amazing.” 这样一说,对方就更容易理解和接受了。

所以,总结一下这几种情况:

  • 原料层面:面筋的本质是 gluten(谷蛋白/麸质)。如果你要买谷朊粉自己做,就找 vital wheat gluten
  • 烹饪成品:我们常说的水面筋或者烤麸,在国外素食界最通用的词是 seitan。这个词在素食餐厅和健康食品店里很常见。
  • 特定形态:像凉皮里吃的那种海绵状的面筋块,可以直接叫 seitan,或者描述为 spongy gluten
  • 油炸面筋:吃火锅常见的那种油面筋泡,最准确的说法是 fried gluten balls

除了这几个主要的词,还有一些相关的表达。比如我们说的“洗面筋”,这个动作可以翻译成 washing the dough to extract gluten。听起来有点复杂,但确实就是这个过程:用水反复揉洗面团,把淀粉洗掉,最后剩下的那团有弹性的东西就是面筋。

还有一个词是 mock duckmock chicken,意思是“素鸭”或“素鸡”。这些产品的主要原料就是 seitan(面筋)。通过调味和塑形,让面筋产生类似肉的口感和风味。所以,当你在国外的亚洲素食餐厅看到菜单上有 “mock duck” 这道菜,端上来的很可能就是我们熟悉的红烧烤麸或者卤面筋。

理解这些词汇背后的文化差异也挺重要的。在中国,面筋是一种非常平民化、历史悠久的食材,从素斋到街头小吃,无处不在。我们把它当成一种独立的食物来看待。但在西方,gluten 更多时候是作为面包、蛋糕等食物的骨架成分而存在的,他们很少会单独去吃 gluten。直到素食主义和各种健康饮食风潮兴起,seitan 才作为一种“肉类替代品”开始流行起来。

所以,下次再跟别人聊起面筋,你就可以更有底气了。

如果是在讨论它的成分,就用 gluten

如果是在素食餐厅点菜,或者想买水面筋,就用 seitan

如果是在火锅店里捞油面筋泡,那就叫它 fried gluten balls

这样区分清楚,就不会再闹笑话,也能让对方准确地知道你到底想吃的是哪一种“面筋”了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 面筋英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册