欢迎光临
我们一直在努力

大肠英语怎么说

“大肠”这个词,在中文里很简单,但在英语里,你想表达什么意思,用词就完全不一样。说错一个词,意思可能就差远了,甚至会闹笑话。咱们今天就把这个事儿聊透。

在医院里,怎么说“大肠”?

如果你在和医生交流,或者看体检报告,最直接、最标准的词是 large intestine。 这是医学上最准确的说法,指的就是从盲肠一直到肛管的那一整段消化道。 它的主要功能就是吸收食物残渣里的水分和电解质,然后把剩下的东西变成粪便排出去。

在解剖学上,large intestine 其实是个“总称”,它里面还分好几段。医生为了说得更具体,可能会用下面这些词:

  • Cecum (盲肠):这是大肠的起点,连接着小肠。
  • Colon (结肠):这是大肠最长、最主要的部分。 平时人们说的“大肠”,很多时候其实指的就是结肠。所以,colon 这个词也经常被用来直接指代大肠。 比如,“结肠癌”就是 colon cancer,“结肠镜检查”就是 colonoscopy。结肠自己还分成四段:升结肠 (ascending colon)、横结肠 (transverse colon)、降结肠 (descending colon)、和乙状结肠 (sigmoid colon)。
  • Rectum (直肠):结肠的下一段,负责储存成形的粪便。
  • Anal canal (肛管):大肠的末端。

所以,你看,在医学语境下,用词非常精确。一般情况下,你跟医生说 large intestine,他肯定明白。如果他跟你说 colon,你也知道,他说的就是大肠的主要部分。

在餐厅里,想吃“大肠”怎么说?

这个场景下的用词就完全不同了,而且更有意思。你要是跟服务员说来一份 “large intestine”,他可能会觉得你是个医学生在开玩笑。

在菜单上或者点餐时,如果你吃的是猪大肠,最直接的说法是 pork intestines。这个说法简单明了,不会出错。比如,“卤猪大肠”就可以翻译成 Braised pork intestines。 “酸菜炒大肠”可以说 Stir-fried pork intestines with pickled cabbage。

但是,英语里还有一些更地道的词,尤其是在某些特定的菜系里。

Chitterlings (或者简称 chitlins),这个词特指猪的肠子,通常是小肠,是美国南方菜里的一道传统食物。 这道菜背后有很深的历史和文化原因。过去,猪身上最好的肉被农场主拿走了,剩下的内脏、猪蹄这些“下水”就分给奴隶。他们用智慧把这些没人要的食材做成了美食,chitterlings 就是其中之一。 所以,这个词带着浓浓的地域和文化色彩。如果你在美国南方的餐厅看到 chitlins,就知道,这指的就是猪肠。

这里必须澄清一个常见的误区:Tripe 不是大肠。

很多人会把 tripe 和猪大肠搞混,这是完全错误的。Tripe 指的是牛、羊这类反刍动物的胃壁,也就是我们说的“牛肚”、“羊肚”。 比如金钱肚、毛肚,这些都属于 tripe。它的口感和肠子完全不同,通常更有嚼劲。 很多国家的菜系里都有 tripe,比如墨西哥的 menudo (一种牛肚汤)、意大利的 trippa alla fiorentina (佛罗伦萨风味牛肚),还有我们中餐里的夫妻肺片、涮毛肚。

所以,千万记住,想吃大肠别点 tripe,想吃牛肚也别说 chitterlings。这两个词虽然都属于内脏 (英文统称为 offalvariety meats),但来源和部位完全不同。

还有一个词叫 tripas,这是西班牙语里“肠子”的意思,在墨西哥菜里很常见。它通常指的是牛的小肠,经过烹饪后或脆或软,经常用来做墨西哥卷饼 (tacos)。

总结一下在吃这个场景下:

最保险的说法:Pork intestines (猪大肠)。

美国南方特色:Chitterlings / Chitlins (特指猪肠)。

绝对不是大肠:Tripe (牛肚、羊肚等动物的胃)。

墨西哥菜里:Tripas (通常指牛小肠)。

在日常聊天时,怎么说?

除了医学和烹饪,日常生活中我们可能也会提到“肠子”,这时候的用词就更口语化了。

Intestines 是最通用的词,可以指大肠也可以指小肠,或者泛指整个肠道。 比如,“食物在肠道里消化”就可以说 “Food is digested in the intestines”。

Bowels 这个词也指肠道,但更多时候强调的是肠道的排泄功能。 比如,医生可能会问病人 “How are your bowels moving?” (你排便情况怎么样?)。自己说“闹肚子”可以说 “I have loose bowels”。这个词比 intestines 听起来稍微正式一点点,但同样常用于日常和医疗对话中。

Guts 是一个非常口语化的词,可以指内脏、肠子。 比如,“我感觉肚子里不舒服”可以说 “I have a pain in my guts”。但是,guts 这个词有更多的引申义。比如:

表示“勇气、胆量”:He doesn’t have the guts to do it. (他没胆子做那件事。)

表示“直觉”:My gut tells me this is a bad idea. (我的直觉告诉我这不是个好主意。)

Hate someone’s guts:表示“恨透了某人”。

Spill your guts:表示“全盘托出、坦白一切”。

还有一个更不正式的词是 innards,意思就是“五脏六腑”、“内部器官”,有点像我们说的“肚子里的东西”。 比如,吃完火鸡后,你会把里面的内脏掏出来,那些就可以叫做 the bird’s innards。

所以,日常聊天时,用哪个词取决于你想表达的精确度和语气。说 intestines 最中性,说 bowels 侧重功能,说 gutsinnards 就非常随意了。

你看,一个简单的“大肠”,在英语里却有这么多说法。关键在于你得知道自己在哪种情况下说话,对象是谁。在医生面前,说 large intestine 显得你很清楚自己的状况;在餐桌上,说 pork intestines 或 chitterlings 能让你准确点到想吃的菜;和朋友聊天,用 a pain in the guts 来形容肚子疼,听起来就很自然。搞清楚这些区别,下次就不会再用错了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 大肠英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册