松果最直接的英文说法是 “pinecone”。这个词很简单,就是 “pine”(松树)和 “cone”(圆锥体)的组合。所以,从字面上看,它就是“松树的圆锥体”。这很直白,也很好记。你在跟外国人聊天,或者在国外点餐、购物,说 “pinecone”,对方肯定能听懂。
但是,事情有时候没这么简单。就像中文里我们说“苹果”,可以指吃的苹果,也可以指苹果手机。英文里的 “pinecone” 也有类似的情况,虽然没那么夸张。
首先,”pinecone” 是一个总称。全世界的松树种类很多,它们的松果也长得不一样。有的松果又大又长,比如美国西南部有一种叫 “Coulter pine” 的松树,它的松果是世界上最大的松果之一,一个就能有好几公斤重。有的松果就很小,像个小指甲盖。所以,如果你想更精确地描述是哪种松树的松果,可以在 “pinecone” 前面加上松树的种类,比如 “Coulter pinecone” (柯尔特松的松果) 或 “Scots pinecone” (欧洲赤松的松果)。不过,一般人日常交流很少会这么说,除非你是在和植物学家聊天。
在一些比较专业的领域,比如植物学,有时候会用更学术的词 “strobilus”(复数是 strobili)来指代松果这类结构。这个词不仅指松果,还包括了像云杉、冷杉这些松科植物的球果。简单来说,”pinecone” 是松树的球果,而 “strobilus” 是所有裸子植物的球果的总称。所以,所有的 “pinecone” 都是 “strobilus”,但不是所有的 “strobilus” 都是 “pinecone”。这个了解一下就行,日常生活中基本用不到。
有时候,你可能还会听到一个词叫 “pine nut”。这个要和 “pinecone” 分开。”Pine nut” 指的是松子,也就是松果里面的种子。 我们平时吃的松子,就是从松果里取出来的。所以,”pinecone” 是外面的那个木质壳,”pine nut” 是里面的果仁。别搞混了。你去餐厅点菜,想吃松子,就要说 “pine nut”。比如,意大利青酱 (pesto) 里面就经常会用到松子,菜单上就会写 “pesto with pine nuts”。如果你跟服务员说你要 “pinecone”,他可能会以为你想啃木头。
在口语和一些俚语里,”pinecone” 几乎没什么特别的引申义。它就是一个很具体的名词,不像 “apple” 或者 “cherry” 那样有很多俚语用法。所以,你在大多数情况下,可以放心地使用它,不用担心会产生什么奇怪的误会。
另外,还有一个有趣的地方。在一些艺术和装饰领域,松果是一个很常见的元素。尤其是在圣诞节期间,很多人会用松果来做装饰品。 你可以在圣诞花环 (Christmas wreath) 上看到它,也可以在圣诞树上看到它。在这种情况下,它还是叫 “pinecone”。比如,你可以在商店里买到 “decorative pinecones” (装饰性松果),或者是一些 “scented pinecones” (带有香味的松果),它们通常被喷上了肉桂或者其他有圣诞气息的香味。
在美国的一些地方,尤其是松树林多的地区,孩子们会玩一种叫 “pinecone wars” 的游戏,就是互相扔松果。这有点像打雪仗,只不过用的是松果。这也说明了 “pinecone” 在日常文化中的存在感。
还有一个和松果相关的词是 “conifer”。这个词指的是所有的针叶树,包括松树、杉树、柏树等等。这些树的共同特点就是它们都结球果。”Conifer” 这个词本身就来自拉丁语,意思是 “cone-bearing” (结球果的)。所以,松树是一种 “conifer”。这个词比 “pine tree” (松树) 的范围要大。
总结一下:
最常用、最直接的说法就是 “pinecone”。
如果你想特指松子,要用 “pine nut”。
在植物学上,它的学术名叫 “strobilus”。
松树所属的树木大类叫 “conifer”。
所以,下次你想说松果,直接用 “pinecone” 就行。这是一个既简单又准确的词,没什么复杂的文化背景或者俚语含义,用起来很安全。而且,因为这个词是 “pine” 和 “cone” 的组合,所以就算你第一次见,也能大致猜出它的意思。这对于学英语的人来说,算是比较友好的一个词了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册