欢迎光临
我们一直在努力

连环画英语怎么说

前阵子跟一个外国朋友聊天,聊到了小时候看的那些小人书,就是巴掌大的小册子,什么《三打白骨精》、《铁道游击队》。我跟他说我们叫它“连环画”,他想了半天,问我这个用英语到底怎么说。这个问题一下把我问住了。直接翻译成 “comic book” 吗?好像不太对劲。我们脑海里的连环画,跟美国那种穿着紧身衣的超级英雄漫画,差别还是挺大的。

这事儿让我琢磨了好几天,我干脆上网把这事儿彻底查了个底朝天。结果发现,这还真不是一个单词就能简单概括的。

最直接、也最“信达雅”的说法,就是直接用拼音:Lianhuanhua

你没看错,就是这么简单粗暴。在国外的学术圈、收藏界或者对中国文化有深入了解的人群里,你要是说 “Lianhuanhua”,他们马上就知道你说的是什么。 这个词本身就包含了特定的文化和历史信息。它的字面意思是“连接的画面” (linked pictures),这个描述非常精准。 很多国外的博物馆或者大学在介绍这种艺术形式时,都会直接使用这个词。 这就像我们说日本漫画会直接用 “Manga”,说韩国漫画用 “Manhwa” 一样,保留了它出身的独特性。

但是,如果你只是跟一个完全不了解中国文化的老外聊天,你甩出一个 “Lianhuanhua”,他大概率会一脸茫然。这时候,我们就需要一些解释性的说法。

咱们先说说为啥“comic book”这个最常见的翻译不太准确。

一提到 “comic book”,外国人脑子里出现的画面通常是:按月连载的、32页左右的薄册子,里面充满了对话气泡(speech bubbles),讲的很多是超级英雄的故事。 但连环画完全是另一回事。

首先,形式就不同。连环画最经典的形式是64开本,也就巴掌那么大,方便揣在兜里。 它的叙事方式是一页一张图,文字通常在图的下方或者旁边,作为独立的叙述部分存在,而不是放在对话框里从人物嘴里冒出来。 这种“图文分离”的结构,是中国传统书籍插画的延续,跟西方漫画的“图文一体”有根本区别。

其次,历史和功用也大相径庭。连环画在上世纪二十年代的上海出现,并在五十到八十年代达到顶峰。 在那个年代,它几乎是全民的娱乐读物。不仅仅是给小孩看的,很多成年人也爱看。 当时识字率不高,连环画这种图文并茂的形式就成了传播文化和知识的重要工具。 内容上,它包罗万象。有改编自《三国演义》、《水浒传》这种古典名著的,有红色革命故事,也有科普知识和政府政策宣传。 在1985年,中国大陆印刷了81亿册连环画,这个数字相当惊人。 它是一个时代的文化符号,承载的意义比 “comic book” 要厚重得多。

那“Graphic Novel”(图像小说)呢?这个词听起来高级多了。

“Graphic novel”通常指的是一本完整的、有开头有结尾的书,故事更复杂,主题也更严肃,更像一部用图画讲述的文学作品。 从这个角度看,一些改编自文学巨著的连环画精品,比如贺友直的《山乡巨变》,确实有“图像小说”的气质。

但是,用 “graphic novel” 来概括所有的连环画还是不合适。这个词带有“艺术品”和“精装”的感觉,而我们记忆中的连环画,大多数是印刷简单、纸张粗糙的平价大众读物。 它是一种大规模生产和消费的商品,就像当年的“纸上电影”。把每一本《鸡毛信》都称作 “graphic novel”,就好像把所有流行歌曲都叫做“交响乐”一样,有点言过其实了。

除了上面这些,还有几个沾边但不能混用的词。

一个是 “Comic Strip“。这个词指的是报纸上那种几格的短小的幽默漫画,比如《加菲猫》或者《花生漫画》。 这跟连环画一本就能讲一个完整长故事的形式差得太远了,完全不是一回事。

另一个是 “Picture-Story Book“。这个翻译在字面上很贴切,“图画故事书”。 在一些词典或者解释性的文章里能看到。 它的好处是简单易懂,能让对方立刻明白这是一种靠图画来讲故事的书。但它在日常口语里用得比较少,听起来有点书面化,不够酷。

还有一个我们现在经常听到的词,Manhua (漫画)。

“Manhua”是“漫画”这个词的拼音,它是一个更宽泛的概念,泛指所有来自中国的漫画。 就像 “Manga” 泛指日本漫画一样。从这个逻辑上说,连环画属于 “Manhua” 的一种。 它是中国现代漫画在很长一段时间里的主流和代表形式。所以,你可以说 “Lianhuanhua is a specific type of Manhua.” (连环画是“漫画”里的一种特定形式),这样说就非常严谨了。

好了,说了这么多,我们来总结一下,到底该怎么表达。

第一步:看跟谁说。

  • 如果对方是专业人士(艺术史学家、汉学家、漫画研究者、资深收藏家),直接说 Lianhuanhua。这是最准确、最专业的词,能立刻体现出你也很懂。
  • 如果对方是普通朋友,完全没概念,你需要多解释几句。

第二步:选择一个合适的“基础词”+补充描述。

你可以这样组合:

  1. 用 “Chinese comic book” 开头,然后马上解释不同点。

    “It’s a kind of old-style Chinese comic book, but very different from what you have here. They are palm-sized, with only one picture per page, and the text is written below the picture, not in speech bubbles.”

    (这是一种老式的中国连环画,但跟你们这儿的漫画很不一样。它们只有手掌大小,每页一张图,文字写在图的下面,而不是在对话框里。)

  2. 用 “Picture-story book” 来描述。

    “We call it Lianhuanhua, which is a type of picture-story book. It was a hugely popular medium for everyone in China in the 20th century.”

    (我们叫它“连环画”,这是一种图画故事书。它是20世纪在中国对所有人来说都极为流行的一种媒介。)

  3. 用类比的方式来解释。

    “You know Japanese Manga? Lianhuanhua is a traditional Chinese equivalent, but in a very unique format. Think of it as a pocket-sized book that tells a long story through a series of pictures.”

    (你知道日本漫画吗?连环画就是与之对应的中国传统形式,但格式很独特。你可以把它想象成一种通过一系列图画来讲一个长故事的口袋书。)

说到底,语言翻译的背后是文化翻译。“连环画”这个词背后,是一段独特的中国历史,一种大众的娱乐方式,和一代人的集体记忆。没有一个现成的英文单词能把这一切都装进去。

所以,下次再有人问你“连环画英语怎么说”,你可以先告诉他 “Lianhuanhua”,然后像我这样,把上面这些门道跟他聊聊。这不仅是教他一个单词,更是在给他讲一个有趣的中国故事。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 连环画英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册