冰激淋最直接的说法就是 ice cream。这个词简单明了,全球通用。但是,如果你只知道这个词,可能会在国外点单时闹笑话,或者错过很多好东西。因为在英语世界里,冰激淋这个大家族水可深了。
咱们先从 ice cream 这个词本身说起。它最早的写法是 “iced cream”,出现在17世纪晚期。 顾名思义,就是“被冰过的奶油”。后来慢慢地,大家就懒省事,直接叫 “ice cream” 了。 听起来是不是特实在?美国人最早开始这么叫,后来就传开了。
但问题来了,不是所有看起来像冰激淋的东西都能叫 ice cream。尤其是在美国,法律对这个词有严格规定。美国食品药品监督管理局(FDA)要求,一款产品要叫 ice cream,乳脂(milk fat)含量必须至少达到10%。 这个规定是为了保证产品的品质,防止厂家用一堆空气和乱七八糟的东西来冒充。所以,你在美国超市冰柜里看到的那些写着 “frozen dairy dessert”(冷冻乳制品甜点)的,多半就是乳脂含量没到10%的“阉割版”冰激淋。
这就引出了第一个重要的区别:不是所有冰的、甜的、用勺子挖着吃的东西都叫 ice cream。
Ice Cream 的近亲们:Gelato, Sorbet, Sherbet
出国玩,尤其是在欧洲,你会发现满大街都是 Gelato 店。很多人觉得,Gelato 不就是意大利语的 ice cream 嘛,听起来高级点儿。这话只说对了一半。“Gelato” 在意大利语里确实就是冰激淋的统称,但在英语国家,当人们说 Gelato 时,他们指的是一种特定的意式冰激淋,跟美式 ice cream 完全是两码事。
我和一个在意大利生活多年的朋友聊过,他说在意大利人眼里,把 Gelato 叫成 ice cream 是种“侮辱”。 为什么?区别大了去了。
第一,脂肪含量。美式 ice cream 用了大量的奶油(cream),所以乳脂含量高,通常在10%以上。 而 Gelato 主要用牛奶(milk),奶油用得少,甚至不用蛋黄,所以脂肪含量低得多,一般在4-9%之间。 这直接导致了口感的不同。脂肪少,嘴里就不会有那种油腻感,味道也更直接、更纯粹。
第二,空气含量。做冰激淋的最后一步是搅拌(churning),这个过程会往里面注入空气,让它变得蓬松。美式 ice cream 搅拌速度快,空气含量很高,有的甚至能达到50%,这就是为什么它看起来体积大,但吃起来很轻。而 Gelato 搅拌速度慢得多,混入的空气少,所以质地非常绵密、厚实。 你用勺子挖一下就能感觉到,Gelato 的质感更像是丝绸,而 ice cream 更像云朵。
第三,温度。Gelato 的储存和食用温度比 ice cream 要高一点。 这不是因为店家懒得把冰箱调冷,而是故意的。温度稍高,能让你的味蕾更好地感受它的风味,而且口感更软、更顺滑,不会像刚从冷冻室拿出来的 ice cream 那样硬邦邦。
所以,下次你再吃 Gelato,可以细细品味一下,它那种入口即化、味道浓郁的感觉,真的和普通 ice cream 不一样。
说完了 Gelato,再来看两个名字很像的:Sorbet 和 Sherbet。
Sorbet(读作 sor-BAY)是纯水果做的,完全不含任何乳制品。 成分就是水果泥、糖和水。因为它不含脂肪,所以口感非常清爽,甚至有点冰沙的感觉,吃起来冰冰凉凉的,特别适合夏天。因为不含乳制品,所以对乳糖不耐受或者素食者很友好。 在一些高级餐厅,Sorbet 甚至被用作两道主菜之间的“味觉清洁剂”,用来清除口中残留的味道。
Sherbet(读作 SHER-bit)就有点像 Sorbet 的“混合版”。它也主要是水果做的,但会加一点点乳制品,比如牛奶或者奶油。 按照美国的标准,Sherbet 的乳脂含量必须在1%到2%之间。 就这么一点点的乳脂,让它的口感比 Sorbet 顺滑一些,但又不像 ice cream 那么厚重。
简单总结一下这几个的区别:
Ice Cream:奶油多,脂肪含量高(>10%),空气多,口感蓬松。
Gelato:牛奶多,脂肪含量低(4-9%),空气少,口感绵密,味道浓郁。
Sorbet:无乳制品,纯水果,口感清爽,像冰沙。
Sherbet:主要为水果,含少量乳制品(1-2%脂肪),口感介于 Sorbet 和 Ice Cream 之间。
英国和美国的不同叫法
除了上面这些种类上的区别,英美两国人民在日常用语上也有很多不同,尤其是在说那些带棒子的冰棍时。
在美国,那种水果味、水冰质地的冰棍,最常见的叫法是 Popsicle。 有趣的是,Popsicle 最初是一个品牌名,但因为它太深入人心了,所以现在成了这类冰棍的通用名称,就像我们把所有方便面都叫“康师傅”一样。 有时候也叫 ice pop。
但是你如果在英国说要买一个 Popsicle,别人也能听懂,但会觉得你有点“美国腔”。在英国,同样的东西他们叫 ice lolly。 “Lolly” 是棒棒糖的意思,所以 “ice lolly” 就是“冰的棒棒糖”,很形象。
那如果是外面是巧克力脆皮,里面是奶油冰激淋的冰棍呢?在美国,这通常叫 ice cream bar。 而在英国,虽然也能这么叫,但他们更习惯直接叫产品的品牌名,比如“Magnum”(梦龙)。
还有一个很有意思的东西,就是那种装在塑料管里,需要自己冻起来吃的长条冰棍。在美国,这玩意儿的名字就多了,比如 freezer pops 或者 ice pops。 在加拿大,很多人叫它 Freezie。
所以你看,光是冰棍,英美之间就有这么多说法。去旅游的时候,知道这些当地的叫法,会让你显得更地道。
怎么在店里点冰激淋?
了解了这么多名词,咱们再来聊聊实际操作。走进一家冰激淋店,怎么用简单的英语点单?
首先,服务员通常会问:
“What can I get for you?” (你要点什么?)
“What would you like today?” (今天想来点什么?)
然后,你要决定要几个球。一个球是 a scoop,两个球是 two scoops。
接下来是选择用什么装:
Cup (杯子)
Cone (蛋筒)
蛋筒(cone)还分好几种。最普通的那种脆脆的、平底的是 cake cone。尖底的、更脆更甜的那种叫 waffle cone。还有一种用糖做的、质地很硬的叫 sugar cone。
所以,你可以这样说:
“Can I get one scoop of chocolate in a cup, please?” (我能要一个球的巧克力冰激淋,用杯子装吗?)
“I’ll have two scoops of vanilla in a waffle cone, please.” (我要两个球的香草冰激淋,用华夫蛋筒装。)
如果你想在买之前尝一下味道,可以大胆地问:
“Could I try the strawberry flavor?” (我能尝一下草莓味的吗?)
大部分店都很乐意提供试吃。
最后,服务员可能会问你要不要加点什么东西在上面,这些东西叫 toppings。 常见的 toppings 有:
Sprinkles (彩色糖针)
Hot fudge (热巧克力酱)
Caramel sauce (焦糖酱)
Whipped cream (鲜奶油)
Nuts (坚果)
你可以说:
“Yes, with sprinkles, please.” (好的,请加彩针。)
“No toppings for me, thanks.” (不用加料,谢谢。)
整个过程很简单,记住几个scoop, cup, cone, toppings,基本就够用了。
说了这么多,其实核心就是,“冰激淋”这个词在英语里远不止 ice cream 那么简单。它背后是一个庞大的家族,有严格的分类,有历史的演变,还有不同地区的文化习惯。了解这些,不仅能让你在国外点单时更自信,也能让你更好地体会不同种类冰激淋的风味和它们背后的故事。毕竟,吃不仅仅是为了填饱肚子,也是一种体验和文化交流。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册