驴子最直接的翻译是 donkey。这个词最常用,也最安全。你在任何场合说 donkey,指的就是那种耳朵长长、会拉磨的动物,没人会误会。
但是,事情没这么简单。英语里还有一个词,ass。对,就是那个你可能知道有“屁股”或者骂人“蠢货”意思的词。它也指驴子。
这就很有意思了。为什么一个词既是驴子,又是屁股?
其实,ass 这个词指代驴子的历史,比 donkey 要长得多。在古英语里,ass 就是指驴子。你看一些老的文献,比如《圣经》的英王钦定本,里面提到的驴子用的就是 ass。这个用法非常正式,甚至是有点学术性的。在动物分类学上,驴的学名是 Equus asinus,你看,里面就带着 asinus (ass 的拉丁词源)。
那 donkey 是怎么来的呢?这个词出现得晚一些,大概是18世纪末才开始流行。它的来源有点争议,可能来自西班牙语或法语,最初可能指的是一种灰色的马,后来才特指驴。有一种说法是,它包含了当时的一个昵称 Dun (指灰褐色),加上一个后缀 key,听起来比较小巧可爱。所以 donkey 这个词天生就带有一种非正式、更通俗的色彩。
问题就出在 ass 这个词身上。大概在几百年的演变中,ass 在口语里越来越多地被用来指代人的臀部(arse 是它的另一种拼写,在英式英语里更常见)。慢慢地,这个意思变得比它“驴子”的本意更常用了。当一个词有了这种不雅的含义后,人们在日常对话中就会下意识地避免使用它,以免引起尴尬。
所以,donkey 就顺理成章地成了主流。它简单、安全、没有歧义。今天你跟一个英语母语者聊天,说“我昨天在农场看到一头驴”,你肯定会说 “I saw a donkey on the farm yesterday.” 你要是说 “I saw an ass on the farm yesterday.”,对方可能会愣一下,然后笑出来。虽然从语法和词源上讲你没说错,但在现代口语里,这听起来就像一个双关语笑话。
总结一下这两个词的区别:
Donkey: 日常用词。安全,通用,不会出错。无论是写文章、日常对话、还是给孩子讲故事,用它就对了。
Ass: 历史用词、学术用词,或者说,一个已经基本被“污染”的词。除了在特定的历史、文学或生物学语境下,现代人几乎不用它来指代驴子。它更常见的用法是骂人(He is an ass. / 他是个蠢货。)或者指代身体部位。
这还没完。关于驴子,还有更细致的说法。就像中文里我们会分公马、母马一样,英语里对不同性别的驴也有专门的叫法。
公驴叫 jack,或者 jackass。
母驴叫 jenny,或者 jennet。
看到 jackass 这个词,你是不是又觉得眼熟?没错,它也是一个常用的骂人词,意思和 ass 差不多,就是指“傻瓜、笨蛋”。一个叫《Jackass》(中文译作《蠢蛋搞怪秀》)的美国真人秀节目,就是利用了这个词的双关含义。这个节目里的人专门做一些又蠢又危险的事情。
所以,当你用 jackass 形容一个人的时候,你其实是在说他“像头公驴一样蠢”。这背后其实有个刻板印象,认为驴子很固执、很笨。但实际上,驴的“固执”很多时候是出于自我保护。它们不像马那样容易受惊吓而盲目奔跑,遇到危险时,驴会停下来思考,判断情况。这种谨慎,在人类看来就成了“犟”。
既然说到了驴,就不能不提它的混血亲戚——骡子。
骡子的英语是 mule。
骡子是怎么来的?它是公驴(jack)和母马(mare)杂交生下的后代。记住这个组合:公驴 + 母马 = mule。
骡子结合了驴的耐力和马的力气,而且比父母都更聪明,抗病能力也强,所以在农业社会是非常重要的役畜。但是,骡子因为染色体不成对,几乎没有生育能力。
还有一种反过来的组合:公马(stallion)和母驴(jenny)杂交。这种后代叫 hinny,中文叫“𤦙子”。Hinny 比较少见,因为受孕率更低,而且体型和体力通常不如骡子。所以大部分人只知道 mule,很少有人听过 hinny。
所以你看,从一个简单的“驴子”,我们延伸出了一整个家族:
Donkey/Ass: 驴的总称。
Jack/Jackass: 公驴。
Jenny/Jennet: 母驴。
Mule: 骡子 (公驴 + 母马)。
Hinny: 𤦙子 (公马 + 母驴)。
学英语,只知道一个词的字面意思是不够的。了解它背后的文化、用法和相关词汇,才能真正掌握它。
最后,我们聊聊一些和驴、骡子有关的常用语,这些在对话和阅读里会经常碰到。
-
Stubborn as a mule (像骡子一样固执)
这是一个非常常见的比喻,用来形容一个人极度固执,听不进劝。比如,“I tried to convince him, but he’s as stubborn as a mule.” (我试着说服他,但他犟得跟头骡子似的。)
-
Donkey work (驴子活儿)
这个说法在英式英语里比较常见,指的是那些非常枯燥、繁重、重复性强,但又必须有人去做的体力劳动或基础工作。有点像我们说的“苦力活儿”。比如,“I spent all day doing the donkey work of data entry.” (我花了一整天时间做数据录入这种枯燥的活儿。)
-
Donkey’s years (驴子的年岁)
这也是一个英式英语的说法,意思是很长很长的时间。它的来源是 donkey’s ears (驴耳朵) 的押韵俚语。比如,“I haven’t seen you for donkey’s years!” (我好久好久没见你了!)
-
To talk the hind legs off a donkey (把驴的后腿都给说下来)
这是一个很有趣的表达,形容一个人特别能说,说起来没完没了,能把人烦死。比如,“Give her a topic, and she’ll talk the hind legs off a donkey.” (给她个话题,她就能说到天荒地老。)
-
Pin the tail on the donkey (给驴子钉尾巴)
这是一个在西方小孩生日派对上很经典的游戏。墙上会挂一张没有尾巴的驴子图片,然后参与者被蒙上眼睛,原地转几圈,再凭感觉去把一个纸做的尾巴钉在图片上。谁钉得最接近正确位置,谁就赢了。所以,如果你听到这个短语,它可能就是在指这个游戏。
所以,回到最初的问题,“驴子英语怎么说?”
最简单的答案是 donkey。
但如果你想真的理解这个词,就需要知道 ass 的历史,jack 和 jenny 的区别,mule 和 hinny 的关系,以及那些由这些动物衍生出来的生动表达。语言就是这样,从一个点可以挖出一大片相关的知识。下次你再看到 donkey 这个词,脑子里出现的就不再只是一个动物,而是一个完整的文化网络。
评论前必须登录!
立即登录 注册