欢迎光临
我们一直在努力

夫人用英语怎么写

这个问题,听起来简单。但每次有人问我,我都没法直接给一个单词。因为“夫人”这个词,在中文里的用法太广了,直接对应一个英文单词,肯定会出错。

我们得看情况。这就像问“车”用英语怎么说一样,是 car, vehicle, truck, 还是 bus?得看你说的是哪种车。

我们先从最直接,也最常见的那个词开始。

Mrs. — 专指已婚女性

如果你想表达的是“已婚的某某夫人”,那用 Mrs. 就对了。

它的发音是 /ˈmɪsɪz/,听起来像 “miss-is”。注意,这个词是一个缩写,全称是 “Mistress”,但现在没人用全称了,你用了反而很奇怪,像从几百年前穿越过来的人。所以,记住用 Mrs. 就行。

关键点来了:Mrs. 后面必须跟姓氏。通常是跟丈夫的姓。

举个例子。比如张伟娶了王丽,王丽可以被称为 Mrs. Zhang(张夫人)。她也可以选择保留自己的姓,然后被称为 Mrs. Wang。但你不能单独说一个“Mrs.”,就像你不能单独说一个“张夫人”而不说她是谁一样。

  • “这是张夫人。” -> “This is Mrs. Zhang.”
  • “我要和史密斯夫人开会。” -> “I have a meeting with Mrs. Smith.”

你看,用法很直接。它的核心功能,就是表明这个女性的婚姻状况:已婚。在过去,这很重要。现在,这个词的使用频率在下降,原因我下面会讲。

Miss — 专指未婚女性

既然有已婚的,就有未婚的。对应中文里的“小姐”。

英文就是 Miss。发音是 /mɪs/。

和 Mrs. 一样,Miss 后面也要跟姓氏。

  • “那位是李小姐。” -> “That is Miss Li.”
  • “琼斯小姐,你的电话。” -> “Miss Jones, you have a phone call.”

这个词的用法也很清晰。但问题也来了。如果你看到一位女性,你怎么知道她结婚了没有?靠猜吗?猜错了就很尴尬。

我有个朋友,刚去美国工作时,对着一位四十多岁的女上司,很礼貌地称呼她 “Mrs. Brown”。结果对方当场就纠正他:“It’s Ms. Brown.”(是布朗女士)。我朋友当时就懵了,回来问我 Mrs. 和 Ms. 有什么区别。

这就是我们要说的第三个,也是现在最重要的一个词。

Ms. — 不透露婚姻状况的通用词

这个词是现代社会的产物。Ms.,发音是 /mɪz/,听起来有点像蜜蜂的“滋滋”声。

它的出现,就是为了解决上面那个尴尬的问题。上世纪女权运动兴起,很多女性觉得,凭什么男的不管结婚没结婚都叫 Mr.,而女的就非要用 Mrs. 或 Miss 来表明自己的婚姻状况?这不公平。

所以,Ms. 就诞生了。它是一个中性词,不透露婚姻状况。你叫一个女性 Ms. [姓氏],可能她结婚了,也可能她没结婚。无所谓,这不重要。这是一种尊重。

所以,记住这个原则:

当你不确定对方的婚姻状况时,或者在任何正式的、商务的场合,用 Ms. 是最安全、最礼貌的选择。

  • 给新客户发邮件?用 “Dear Ms. Smith”。
  • 在会议上介绍一位你不熟悉的女性同事?用 “This is our marketing director, Ms. Chen.”

现在,Ms. 已经成为商务场合的绝对主流。我写工作邮件,除非对方明确告诉我她喜欢被叫做 Mrs.,否则我一律用 Ms.。这不会出错。

所以,回到我朋友的那个例子。他的女上司纠正他,不是因为她未婚(她其实结婚了),而是因为在工作场合,她不希望别人用她的婚姻状况来定义她。她就是一个独立的职业女性,Ms. Brown。

Madam / Ma’am — 不加姓氏的尊称

好了,前面说的 Mrs./Miss/Ms. 都要加姓氏。那如果我们不知道对方姓什么,只想礼貌地称呼一声“夫人”或“女士”,怎么办?

这时候就轮到 MadamMa’am 了。

先说 Madam。这个词非常、非常正式。

它的使用场景很有限。比如,在非常高级的商店里,店员可能会对客人说:“Can I help you, madam?”(夫人,我能帮您吗?)。或者在写极其正式的信件,你不知道收信人是谁,可以写 “Dear Sir or Madam”。

但是,在日常对话里,你几乎不会用 Madam。如果你对着一个路人说 “Excuse me, Madam”,对方会觉得你很奇怪,甚至有点阴阳怪气。所以,这个词要小心用。

更常用的是它的变体:Ma’am

Ma’am 是 Madam 的缩写,在北美尤其常见。它就是一个表达尊敬的通用称呼,用在你不知道对方名字的时候。

  • 在街上,看到一位女士掉了东西,你可以捡起来递给她,说:“Excuse me, ma’am, you dropped this.”(打扰一下,女士,您掉东西了。)
  • 在餐厅,服务员可能会问:“Are you ready to order, ma’am?”(女士,您准备好点餐了吗?)

注意,Ma’am 在英国不那么常用。在英国用这个词,听起来会有点美国口音。在英国,人们可能更倾向于直接说 “Excuse me” 就行了。

所以,简单总结一下 Madam 和 Ma’am:

Madam:书面语,或者非常正式的服务业用语。日常别用。

Ma’am:口语,尤其在北美,用于礼貌地称呼不认识的女性。

First Lady — “第一夫人”的专有名词

还有一个特殊情况,就是指国家元首的妻子,比如“美国第一夫人”。

这个千万不能自己乱翻译成 “First Mrs.” 或者 “First Madam”。它有固定的说法,叫做 First Lady

  • 美国第一夫人 -> The First Lady of the United States.
  • 法国第一夫人 -> The First Lady of France.

“Lady” 这个词本身,有时也可以用来泛指女性,但会有点老派的感觉。比如 “There’s a lady here to see you.”(有位女士来见你。)但它不像 Ma’am 那么常用。

实战指南:到底用哪个?

说了这么多,我们来整理一下,让你能直接用。

  1. 场景:你知道对方已婚,且关系比较传统或随意。

    • 用词: Mrs. [丈夫的姓]
    • 例子: 和邻居史密斯夫妇聊天,你可以称呼女主人为 “Mrs. Smith”。
  2. 场景:工作、商务、或任何你不确定对方婚否的正式场合。

    • 用词: Ms. [对方的姓]
    • 例子: 给新来的上司王女士发邮件,开头写 “Dear Ms. Wang”。这是最安全的选择。
  3. 场景:你知道对方明确未婚。

    • 用词: Miss [对方的姓]
    • 例子: 对方自我介绍时说 “I’m Miss Davis”,那你就称呼她 Miss Davis。
  4. 场景:在公共场合,需要礼貌地引起一位陌生女士的注意。

    • 用词: Ma’am (在北美) 或直接用 “Excuse me.”
    • 例子: 在超市想请前面的女士让一下,可以说 “Excuse me, ma’am.”
  5. 场景:写非常正式的信件,不知道收信人姓名和性别。

    • 用词: “Dear Sir or Madam,”
    • 例子: 给一个公司的客服部门写投诉信。
  6. 场景:谈论国家元首的妻子。

    • 用词: First Lady
    • 例子: “The First Lady will give a speech tomorrow.”

说到底,语言是用来沟通的。核心是尊重。在现代社会,尊重一个女性,最好的方式就是不要对她的个人生活做任何预设。所以,如果你只能记住一个词,那就记住 Ms.。它可能不是最精确的,但它永远是最得体、最不会让你陷入尴尬的。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 夫人用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册