欢迎光临
我们一直在努力

痰英语怎么说

好,咱们直接说重点。中文里的“痰”,在英语里最直接、最医学的词是 phlegm。

但这个词有个小陷阱,它的发音很怪。ph 不发 f 的音,g 也不发音,整个词读起来像 /flem/。你第一次看到它,很可能会读错。我在国外第一次去看病就闹过笑话,对着医生比划了半天,他才明白我说的是 phlegm。所以,记住发音,/flem/。

这个词非常正式,甚至可以说是医学术语。你在医院跟医生说,用这个词,绝对没错。它特指从你肺里、气管里咳出来的那种黏糊糊的东西。比如,医生问你:“Are you coughing anything up?” (你咳嗽有咳出什么东西吗?) 你就可以回答:“Yes, I’m coughing up a lot of phlegm.” (是的,我咳了很多痰。)

但是,在日常生活中,你跟朋友说“我今天咳了很多 phlegm”,听起来会很奇怪,就像你在跟朋友说“我的支气管分泌了大量黏液”一样,太书面化了。

这就引出了第二个词:mucus。

Mucus 的意思是“黏液”,是个更广的概念。你可以这么理解:我们身体里所有黏膜分泌的黏糊糊的液体,都可以叫 mucus。鼻涕是 mucus,胃里的黏液也是 mucus。所以,phlegm 是一种特定来源(呼吸道深处)的 mucus。在医学上,当呼吸道的 mucus 因为感染而变多变浓时,就成了我们所说的 phlegm。

在跟医生交流时,用 mucus 也可以,医生能听懂。比如你说 “I have a lot of mucus in my chest.” (我胸口有很多黏液),完全没问题。但 phlegm 更精确,直接指向了“痰”。

那平时聊天,我们到底用什么词呢?

如果是指从鼻子里出来的东西,也就是“鼻涕”,最常用的词是 snot。这个词非常口语化,甚至可以说有点不雅。你跟家人、好朋友之间用完全没问题。比如,你可以跟朋友抱怨:“My allergies are so bad, I have snot running down my face.” (我过敏太严重了,鼻涕都流到脸上了。) 或者对小孩说:“Go blow your nose, you have snot everywhere.” (去把鼻子擤了,你得到处都是鼻涕。)

但你绝对不会在正式场合或者跟不熟的人用 snot。它有点像中文里的“鼻屎”或“大鼻涕”,登不了大雅之堂。在这些情况下,你可以用更中性的说法,比如 “I have a runny nose.” (我流鼻涕了。)

总结一下这三个词的区别:

Phlegm: 特指从肺部或气管咳出来的痰。医学用词,正式。

Mucus: 泛指身体的黏液。比 phlegm 范围广,也比较科学、中性。

Snot: 特指鼻涕。非常口语化,有点不雅。

光知道单词没用,关键是怎么在实际场景里用。我们分几个情况来看。

场景一:在诊所或医院看病

这是 phlegm 的主场。医生需要准确了解你的病情,所以你必须用最精确的词。

医生可能会问:

“Are you coughing up any phlegm?” (你咳嗽带痰吗?)

“What color is the phlegm?” (痰是什么颜色的?)

你的回答需要具体。这很重要,因为痰的颜色和质地能反映你可能的病因。

“It’s clear / white.” (是透明的/白色的。) – 通常意味着病毒性感冒或过敏。

“It’s yellow or green.” (是黄色或绿色的。) – 这通常是细菌感染的迹象。

“There’s some blood in it.” (里面带血。) – 这比较严重,一定要告诉医生。

“It’s thick / thin.” (痰很稠/很稀。)

一个完整的描述可以是:“I’ve been coughing up thick, yellow phlegm for three days.” (我咳浓黄痰已经三天了。) 这句话包含了所有关键信息,能帮医生快速判断。

场景二:跟朋友或同事聊天

在这种非正式的场合,你很少会直接讨论“痰”本身,因为有点恶心。人们通常会用更委婉、更概括的方式来描述症状。

你不会说:“I have a lot of phlegm today.”

你会说:

“I have a nasty cough.” (我咳得很难受。)

“I feel really congested.” (我感觉堵得慌/很憋。) “Congested” 这个词很好用,可以指鼻子堵了 (nasal congestion),也可以指胸口感觉有东西堵着 (chest congestion)。

“I have a chesty cough.” (我咳嗽有痰。) 这是一种很地道的说法,直接说明了咳嗽的类型,比说“我有很多phlegm”自然多了。

如果你非要提到咳出了东西,可以说:“I’m coughing up some stuff.” 用 “stuff” (东西) 这个模糊的词来代替 phlegm,听起来就不那么生硬和恶心了。

场景三:描述“咳痰”或“吐痰”这个动作

中文里的“咳痰”是一个动词,但在英语里,它是一个动词短语。

  • Cough up phlegm: 咳出痰。这是最标准的说法。例:“I can’t stop coughing up phlegm.” (我止不住地咳痰。)
  • Spit out phlegm: 把痰吐出来。Spit 本身是“吐”或“吐口水”的意思,但在这里强调的是把咳出来的东西吐掉的动作。

所以,“咳痰”是 cough up,“吐痰”是 spit out。这两个动作经常连在一起发生。

另外,要注意 “spit” 和 “saliva” 的区别。Spit 是动词“吐”,也可以作名词指“口水”。Saliva 也是“口水”,但更偏向医学或书面语。Phlegm 是痰。三者完全不同。在大街上看到的“禁止吐痰”的牌子,通常会写 “No Spitting”。这里的 “spitting” 指的是吐任何东西的行为,不管是口水还是痰。

为了方便你记忆和使用,我给你一个简单的使用指南:

  • 去看医生时:直接用 phlegm,并且要描述它的颜色和质地。
  • 跟朋友描述病情时:用 chesty cough (有痰的咳嗽) 或者 I feel congested (我感觉很堵) 这种更概括的说法。
  • 指鼻涕时:跟亲近的人用 snot,在正式场合或跟外人说 runny nose
  • 描述动作时:用 cough up (咳出) 和 spit out (吐出)。

最后,再给你一个真实案例。我之前有个同事感冒了,老板关心他,问他怎么样了。他说:“It’s just a cough, but it’s very productive.” (只是咳嗽,但很多产出。) 这里的 “productive cough” 就是一个非常地道且专业的说法,意思就是“有痰的咳嗽”,相对于 “dry cough” (干咳)。他没有直接说 phlegm,但通过 “productive” 这个词,就清晰地传达了信息,而且听起来不那么恶心。这是一个你可以学起来的高级用法。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 痰英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册