欢迎光临
我们一直在努力

人格用英语怎么说

很多人问,“人格”用英语到底怎么说?

直接翻译,就是 personality。这个答案没错,但只对了一半。如果你在所有情况下都用 personality,那你很可能会把天聊死,或者让别人误解你的意思。因为中文里的“人格”这个词,意思太丰富了。它包含了性格、品格、尊严,甚至是法律地位。

我们一个个拆开说。

首先,最常见的情况,你用 personality

什么时候用?当你想说一个人的“性格”或者“个性”时。就是那种外在表现出来的,跟人打交道时感受到的东西。

比如:

“他这个人很有趣。”

你可以说:“He has an interesting personality.”

“她性格外向,很受欢迎。”

可以说:“She has an outgoing personality and is very popular.”

你看,这里的“人格”其实就是指性格。Personality 描述的是一个人待人接物的方式,是热情还是冷淡,是内向还是外向。比如我们常说的“人格魅力”,在英语里,通常用 charismatic personality 来表达。说一个人有 charisma(个人魅力)也行。

但是,personality 有个局限。它基本是个中性词,偏向于描述行为模式,不涉及道德判断。一个骗子可以有很有趣的 personality,一个坏蛋也可能有迷人的 personality

这就引出了第二个词:character

这个词,比 personality 更深一层。它指的是一个人的“品格”、“人品”。Character 关乎的是一个人的内在,是他的道德准则和核心价值观。是诚实、是正直、是可靠。

举个例子你就明白了。

你有个同事,平时能说会道,风趣幽默,personality 很好。但你发现他喜欢在背后说人坏话,抢别人的功劳。这时候,你就会说,他“人品”有问题。这个“人品”,用英语说就是 character

你可以这样说:“He has a charming personality, but he lacks character.”(他性格挺迷人的,但是人品不行。)

这句话把 personalitycharacter 的区别说得清清楚楚。Personality 是外在的壳,character 是内在的核。

所以,当你想夸一个人的“人格”高尚,夸他正直、有原则时,用 character 更好。

“他是个品格高尚的人。”

“He is a man of strong character.” 或者 “He is a man of integrity.”

看到没,integrity(正直、诚实)这个词也出来了,它和 character 关系很近,都指向一个人的道德核心。

再举个例子,如果有个机会,你可以通过欺骗手段赚一大笔钱,但你放弃了。别人可能会说:“This shows your true character.”(这件事展现了你真实的人品。)

他们不会说 “This shows your true personality”,因为这跟你的性格是活泼还是内向没关系,这关乎你的道德选择。

接下来是第三个,也是很多人会搞混的一个词:dignity

这个词对应的是“人格尊严”。

当我们说“你这是在侮辱我的人格”时,这个“人格”,指的既不是性格,也不是品格,而是一个人作为人,应该被尊重的那份底线。

所以,“侮辱人格”最准确的翻译是 to insult someone's dignity

Dignity 是一种不容侵犯的价值感。它和你的社会地位、财富、外貌都无关。每个人生来就有 dignity

比如:

“虽然他很穷,但他努力工作,保持着自己的尊严。”

“Although he is poor, he works hard and maintains his dignity.”

“任何情况下,我们都不能失去做人的尊严。”

“Under no circumstances should we lose our human dignity.”

想象一下这个场景:一个人在公共场合被老板大声辱骂,被要求做一些有失体面的事情。他感受到的伤害,就是对 dignity 的伤害。你说他 personality 受伤了?character 受伤了?都不对。是 dignity 受到了侵犯。

所以,下次你想表达“人格尊严”这个意思,直接用 dignity,准没错。

好了,现在我们有了三个核心词:

1. Personality:性格,外在表现。

2. Character:品格,内在道德。

3. Dignity:尊严,人之为人的底线。

为了让你用起来更顺手,我给你一个简单的判断方法。

下次你想说“人格”时,先停下来问自己一个问题:我到底想表达的是什么意思?

  • 如果我想说的是“性格开朗”、“性格内向”这种,用 personality
  • 如果我想说的是“人品好”、“正直可靠”这种,用 character
  • 如果我想说的是“不容侵犯的尊严”,用 dignity

我们再来看几个中文里包含“人格”的词,看看它们在英语里怎么说,这样能帮你理解得更透彻。

双重人格

这个词很多人直接翻译成 double personality。能听懂,但不专业。在心理学上,更准确的说法是 split personality。现在,专业领域更倾向于用 Multiple Personality Disorder (MPD),或者更现代的叫法 Dissociative Identity Disorder (DID)。当然,日常聊天,你说 split personality 足够了。

独立人格

这个词有点意思。它想表达的是一个人思想独立,不依赖他人,有自己的主见。

你可以说 an independent personality

也可以更直接地描述这个状态,比如 being your own person

例句:“It’s important for a child to develop into their own person.”(对一个孩子来说,发展出独立人格很重要。)

法人人格

这个就完全是另外一个领域了。它出现在法律和商业语境里。“法人”是指法律上承认的组织,像公司。公司虽然不是真人,但在法律上被当作一个“人”来看待,可以签合同,可以被告。这个“人格”,就是指它的法律主体资格。

英语里叫 legal personality 或者 corporate personality

这个一般人很少用到,但它能说明中文的“人格”一词覆盖范围有多广。

现在,我们把这些知识串起来,看一个综合的例子。

假设你在评价一个历史人物,比如林肯。

你可以说:

“Lincoln had a quiet and thoughtful personality.” (林肯的性格安静且深思熟虑。) —— 这是在说他的personality

“He was a man of immense character, known for his honesty and integrity.” (他是一个品格极其高尚的人,以诚实和正直著称。) —— 这是在说他的character

“Even in the face of harsh criticism, he never lost his dignity.” (即使面对尖锐的批评,他也从未失去自己的尊严。) —— 这是在说他的dignity

看到吗?三个词,描绘出了一个人物的三个不同层面。如果你只会用 personality,那你说出来的话就会很单薄,无法准确表达你想说的深度。

所以,下次再有人问你“人格”用英语怎么说,你就可以告诉他,这得看情况。然后把 personality, character, 和 dignity 的区别讲给他听。这会让你看起来像一个真正懂英语的人,而不是一个只会背单词的机器。语言的魅力就在于这些细微的差别,搞懂了它们,你的表达能力会提升很多。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 人格用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册