很多人问,“人格”用英语到底怎么说?
直接翻译,就是 personality。这个答案没错,但只对了一半。如果你在所有情况下都用 personality,那你很可能会把天聊死,或者让别人误解你的意思。因为中文里的“人格”这个词,意思太丰富了。它包含了性格、品格、尊严,甚至是法律地位。
我们一个个拆开说。
首先,最常见的情况,你用 personality
。
什么时候用?当你想说一个人的“性格”或者“个性”时。就是那种外在表现出来的,跟人打交道时感受到的东西。
比如:
“他这个人很有趣。”
你可以说:“He has an interesting personality.”
“她性格外向,很受欢迎。”
可以说:“She has an outgoing personality and is very popular.”
你看,这里的“人格”其实就是指性格。Personality
描述的是一个人待人接物的方式,是热情还是冷淡,是内向还是外向。比如我们常说的“人格魅力”,在英语里,通常用 charismatic personality
来表达。说一个人有 charisma
(个人魅力)也行。
但是,personality
有个局限。它基本是个中性词,偏向于描述行为模式,不涉及道德判断。一个骗子可以有很有趣的 personality
,一个坏蛋也可能有迷人的 personality
。
这就引出了第二个词:character
。
这个词,比 personality
更深一层。它指的是一个人的“品格”、“人品”。Character
关乎的是一个人的内在,是他的道德准则和核心价值观。是诚实、是正直、是可靠。
举个例子你就明白了。
你有个同事,平时能说会道,风趣幽默,personality
很好。但你发现他喜欢在背后说人坏话,抢别人的功劳。这时候,你就会说,他“人品”有问题。这个“人品”,用英语说就是 character
。
你可以这样说:“He has a charming personality, but he lacks character.”(他性格挺迷人的,但是人品不行。)
这句话把 personality
和 character
的区别说得清清楚楚。Personality
是外在的壳,character
是内在的核。
所以,当你想夸一个人的“人格”高尚,夸他正直、有原则时,用 character
更好。
“他是个品格高尚的人。”
“He is a man of strong character.” 或者 “He is a man of integrity.”
看到没,integrity
(正直、诚实)这个词也出来了,它和 character
关系很近,都指向一个人的道德核心。
再举个例子,如果有个机会,你可以通过欺骗手段赚一大笔钱,但你放弃了。别人可能会说:“This shows your true character.”(这件事展现了你真实的人品。)
他们不会说 “This shows your true personality”,因为这跟你的性格是活泼还是内向没关系,这关乎你的道德选择。
接下来是第三个,也是很多人会搞混的一个词:dignity
。
这个词对应的是“人格尊严”。
当我们说“你这是在侮辱我的人格”时,这个“人格”,指的既不是性格,也不是品格,而是一个人作为人,应该被尊重的那份底线。
所以,“侮辱人格”最准确的翻译是 to insult someone's dignity
。
Dignity
是一种不容侵犯的价值感。它和你的社会地位、财富、外貌都无关。每个人生来就有 dignity
。
比如:
“虽然他很穷,但他努力工作,保持着自己的尊严。”
“Although he is poor, he works hard and maintains his dignity.”
“任何情况下,我们都不能失去做人的尊严。”
“Under no circumstances should we lose our human dignity.”
想象一下这个场景:一个人在公共场合被老板大声辱骂,被要求做一些有失体面的事情。他感受到的伤害,就是对 dignity
的伤害。你说他 personality
受伤了?character
受伤了?都不对。是 dignity
受到了侵犯。
所以,下次你想表达“人格尊严”这个意思,直接用 dignity
,准没错。
好了,现在我们有了三个核心词:
1. Personality
:性格,外在表现。
2. Character
:品格,内在道德。
3. Dignity
:尊严,人之为人的底线。
为了让你用起来更顺手,我给你一个简单的判断方法。
下次你想说“人格”时,先停下来问自己一个问题:我到底想表达的是什么意思?
- 如果我想说的是“性格开朗”、“性格内向”这种,用
personality
。 - 如果我想说的是“人品好”、“正直可靠”这种,用
character
。 - 如果我想说的是“不容侵犯的尊严”,用
dignity
。
我们再来看几个中文里包含“人格”的词,看看它们在英语里怎么说,这样能帮你理解得更透彻。
双重人格
这个词很多人直接翻译成 double personality
。能听懂,但不专业。在心理学上,更准确的说法是 split personality
。现在,专业领域更倾向于用 Multiple Personality Disorder (MPD)
,或者更现代的叫法 Dissociative Identity Disorder (DID)
。当然,日常聊天,你说 split personality
足够了。
独立人格
这个词有点意思。它想表达的是一个人思想独立,不依赖他人,有自己的主见。
你可以说 an independent personality
。
也可以更直接地描述这个状态,比如 being your own person
。
例句:“It’s important for a child to develop into their own person.”(对一个孩子来说,发展出独立人格很重要。)
法人人格
这个就完全是另外一个领域了。它出现在法律和商业语境里。“法人”是指法律上承认的组织,像公司。公司虽然不是真人,但在法律上被当作一个“人”来看待,可以签合同,可以被告。这个“人格”,就是指它的法律主体资格。
英语里叫 legal personality
或者 corporate personality
。
这个一般人很少用到,但它能说明中文的“人格”一词覆盖范围有多广。
现在,我们把这些知识串起来,看一个综合的例子。
假设你在评价一个历史人物,比如林肯。
你可以说:
“Lincoln had a quiet and thoughtful personality
.” (林肯的性格安静且深思熟虑。) —— 这是在说他的personality
。
“He was a man of immense character
, known for his honesty and integrity.” (他是一个品格极其高尚的人,以诚实和正直著称。) —— 这是在说他的character
。
“Even in the face of harsh criticism, he never lost his dignity
.” (即使面对尖锐的批评,他也从未失去自己的尊严。) —— 这是在说他的dignity
。
看到吗?三个词,描绘出了一个人物的三个不同层面。如果你只会用 personality
,那你说出来的话就会很单薄,无法准确表达你想说的深度。
所以,下次再有人问你“人格”用英语怎么说,你就可以告诉他,这得看情况。然后把 personality
, character
, 和 dignity
的区别讲给他听。这会让你看起来像一个真正懂英语的人,而不是一个只会背单词的机器。语言的魅力就在于这些细微的差别,搞懂了它们,你的表达能力会提升很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册