“小人”这个词,直接翻译成英语真的很难。因为英语里没有一个词能百分之百对应上。你说 a bad person?太笼统了。你说 a villain?那又太戏剧化了,好像在说电影反派。咱们平时在办公室或者生活里遇到的“小人”,没那么夸张。
所以,想准确表达,你得看情况。看这个“小人”到底“小”在哪儿。是背后捅刀子,还是当面拍马屁?是爱占小便宜,还是搬弄是非?不同的行为,得用不同的词。
我给你分分类,这样就好懂了。
第一种,最常见的那种:背后搞小动作的。
这种人当着你的面,笑嘻嘻的,跟你称兄道弟。一转过身,就去老板那儿告你的状,或者把你的功劳说成是他的。
对付这种人,最贴切的词是 backstabber
。
Stab
是“捅”的意思,back
是“后背”,合在一起就是“在背后捅刀子的人”。这个词的画面感很强,一听就懂。
比如你可以跟同事吐槽:
“Be careful with Tom. He seems nice, but he is a real backstabber
.”
“小心点汤姆。他看起来人不错,但实际上是个爱背后捅刀子的家伙。”
还有一个词叫 two-faced
。
Two-faced
就是“两张脸”,也就是我们说的“两面派”。这个词形容那种当面一套、背后一套的人,也特别准。
用法上,你可以说:
“I can’t believe she said that about me. She’s so two-faced
.”
“真不敢相信她竟然那么说我。她太虚伪了,真是个两面派。”
这两个词,backstabber
和 two-faced
,基本上覆盖了“小人”最核心的那个“阴”的特质。
第二种:特别会算计、耍心机的。
这种人不一定会在背后捅你刀子,但他总是处心积虑地为自己谋取一点点好处。他的每个行为,背后都有个小算盘。
这时候可以用 schemer
或者 conniver
。
Scheme
和 connive
都是动词,意思是“密谋”、“策划(坏事)”。所以 schemer
和 conniver
就是指“搞阴谋诡计的人”。这两个词有点书面,但用在形容职场上那些心机重的人,很合适。
比如说:
“He’s a little schemer
, always trying to manipulate the situation to his advantage.”
“他是个小阴谋家,总想操控局势来让自己获利。”
还有一个更口语化、也更侮辱性的词:weasel
。
Weasel
的本意是“黄鼠狼”。你想想黄鼠狼给人的印象,是不是就是狡猾、鬼鬼祟祟、不值得信任?所以,用 weasel
来形容一个人,意思就是他是个“狡猾的家伙”、“缩头乌龟”。这个词带有很强的情绪色彩,说明你真的很讨厌这个人。
比如,有人抢了你的功劳,还不敢承认,你就可以骂他:
“You weasel
! You took credit for my work.”
“你这个卑鄙小人!你抢了我的功劳。”
第三种:欺上媚下,拍马屁的。
还有一种“小人”,对上司那是百般讨好,对下属或者同级就颐指气使。这种人也挺烦的。
形容这种行为,最常用的词是 suck-up
或者 brown-noser
。
这两个都是名词,意思就是“马屁精”。Suck-up
比较通用,brown-noser
更粗俗一点,但美国人日常口语里用得很多。它们都精准地描述了那种拼命讨好上级的行为。
比如:
“I can’t stand him. He’s such a suck-up
to the boss.”
“我受不了他了,他简直就是老板的跟屁虫。”
如果你想用一个更正式、更文雅的词,可以用 sycophant
。
这个词听起来就比较有文化,意思是“谄媚者”、“阿谀奉承之徒”。在书面语或者比较严肃的对话里可以用。
第四种:搬弄是非、爱说闲话的。
这种人自己不一定做什么坏事,但他喜欢传播谣言,在同事之间制造矛盾。
你可以叫他 gossip
。
Gossip
既可以作动词(说闲话),也可以作名词(闲话,或者爱说闲话的人)。
比如:
“Don’t tell her any secrets. She’s a huge gossip
.”
“别告诉她任何秘密,她是个超级大嘴巴。”
所以你看,没有一个万能的词。你得先分析这个“小人”的具体行为。
总结一下怎么用:
1. 先判断行为:他是背后捅刀 (backstabber
),还是当面一套背后一套 (two-faced
)?是工于心计 (schemer
, weasel
),还是阿谀奉承 (suck-up
)?是爱传闲话 (gossip
)?
2. 选择最贴切的词:根据他的主要“小人”特征,选一个最精准的词。
3. 可以组合使用:现实生活中的“小人”往往是复合型的。所以你可以把这些词组合起来用,效果更好。
比如,你想形容一个人,他又爱拍马屁,又爱在背后搞你,你可以说:
“He is a two-faced suck-up
. He’s always nice to you in person, but you know he’s talking behind your back.”
“他是个两面派马屁精。当着你的面人很好,但你知道他在背后说你坏话。”
如果你真的想向一个老外解释“小人”这个文化概念,而不是单纯骂人,你可以用一个短语:a person of low character
。
Character
在这里是“品格”、“人格”的意思。A person of low character
就是“一个品格低下的人”。这个说法很中性,很客观,适合用来解释。
你可以这么说:
“In Chinese culture, we have a concept called ‘xiǎo rén’. It refers to a person of low character
who is petty, selfish, and often uses underhanded methods to achieve their goals.”
“在中国文化里,我们有个概念叫‘小人’。它指的是那种品格低下、心胸狭窄、自私自利,并且经常用卑劣手段来达到目的的人。”
这样一解释,对方就全明白了。他会知道你说的不是那种杀人放火的坏蛋,而是我们日常生活中最提防的那种,品行不端的人。
评论前必须登录!
立即登录 注册