柠檬汁的英语是 “lemon juice”。
但事情要是这么简单,咱们就不用聊了。只知道这三个词,你很可能会在国外点错东西、买错东西,甚至做菜都做错。我刚去美国的时候,就因为这事儿闹过笑话。
那是在一家很普通的快餐店,我想喝国内那种酸酸甜甜的柠檬水,就是港式茶餐厅里切几片新鲜柠檬泡在冰水和糖浆里的那种。我看到菜单上有 “lemonade”,心想 “lemon” 是柠檬,后面加个 “ade” 应该是某种饮料的意思,估计就是它了。
结果服务员端上来一杯黄色的、不透明的、非常甜的液体。喝起来确实是柠檬味,但跟我想要的完全是两回事。它更像是一种用浓缩柠檬汁、糖和水预先调好的饮料,而不是用新鲜柠檬片现泡的。
这就是问题所在。”lemon juice” 这个词本身没错,但在不同的场景下,你需要用完全不同的词和说法来准确表达你的意思。否则,你得到的很可能不是你想要的。咱们今天就把这个事儿彻底说清楚。
咱们先从最基础的开始。
如果你在超市里,想买那种小塑料瓶装的、用来做菜或调酒的纯柠檬汁,那瓶子上写的就会是 “lemon juice”。通常会写 “100% lemon juice”。这个就是柠檬汁的字面意思,纯的,很酸,一般不直接喝。买这个,指着它说 “lemon juice” 就行了,不会出错。
但如果你想买的是可以马上喝的饮料,情况就复杂了。
在美国,如果你想要那种酸甜的、不含气的柠檬味饮料,你要说 “lemonade”。就是我第一次点错的那个东西。这是一种国民饮料,夏天的时候家家户户都可能自己做,小孩子会在路边摆摊卖 “lemonade”。它通常是用柠檬汁、水和大量的糖混合而成的。记住,在美国 “lemonade” 默认是不含气的。
但是,如果你在英国或者澳大利亚,你跟服务员说要 “lemonade”,他很可能会给你一瓶雪碧(Sprite)或者七喜(7-Up)。因为在这些地方,”lemonade” 通常指的是一种含气的、透明的柠檬味碳酸饮料。
那在英国想喝美国那种不含气的柠檬水怎么办?你得说得更具体一点,比如 “still lemonade” 或者 “traditional lemonade”。用 “still” 这个词来强调它是不含气的。
你看,光是一个 “lemonade” 在不同英语国家意思就不一样。这是文化差异,不是语言对错的问题。所以关键不是背单词,而是要了解这个词在特定环境下的具体含义。
现在我们再回到点单的场景,特别是餐厅和咖啡馆。
如果你就是想要一杯加了柠檬片的热水,这在国外很常见,很多人早上都这么喝。最直接的说法是 “Can I get a hot water with lemon?”。你甚至可以具体说 “with a slice of lemon”(加一片柠檬)。千万别说 “lemon water”,这个词有点模糊,对方可能会反过来问你一堆问题,确认你到底是要热的、冷的、甜的还是不甜的。直接把你的需求说清楚:”hot water with lemon”。
如果你想要冰的,那就是 “iced water with lemon”。很多美国餐厅在你坐下后,服务员倒的免费水里就自动带一片柠檬,这几乎是标配。
那如果你想喝柠檬茶呢?这又是一个大坑。
在中国我们说的“柠檬茶”,通常指的是类似维他奶或者康师傅冰红茶那种,已经调好甜味的、用红茶做底的冰镇饮料,里面有几片新鲜柠檬。
但在美国,如果你直接说 “lemon tea”,服务员会默认给你一杯热茶,旁边配一片柠檬。因为他们的逻辑是 “tea” 默认是热的,”lemon tea” 就是茶加柠檬。
所以,想喝冰的,你必须先说 “iced tea”。但还没完,美国的 “iced tea” 默认是不加糖的,就是冰红茶。所以你点 “iced tea with lemon”,拿到手的就是一杯苦的冰红茶,旁边配一片柠檬让你自己加。
如果你想喝甜的,你得说 “sweet iced tea with lemon”。在美国南方,”sweet tea” 是一种文化,他们会把糖直接在煮茶的时候加进去,甜到发腻。但在其他地方,你可能需要说 “iced tea with lemon and sugar”,然后他们会给你茶、柠檬和糖包,让你自己调。
那怎么才能点到我们熟悉的港式柠檬茶呢?这个真没有一个标准的词。最好的办法是描述它。你可以试着问:”Do you have Hong Kong-style iced lemon tea?” 或者更直接地描述:”It’s a sweet iced black tea with fresh lemon slices in it.” 这样店家就知道你想要什么了。如果他们有,就能给你做。如果他们没有,也就避免了点错东西的尴尬。
咱们再说说在酒吧里。
在酒吧,”lemon juice” 是一个很常见的调酒配料(mixer)。比如你想点一杯伏特加苏打,但希望带点柠檬味,你可以说 “Vodka soda with a splash of lemon juice”。这里的 “splash” 就是指加一点点的意思。
但更多时候,人们不会直接加纯的柠檬汁,而是用新鲜的柠檬角或者柠檬皮。这时候就有两个新词了:
1. Lemon wedge: 柠檬角。就是把柠檬切成一瓣一瓣的。你可以说 “Can I get a lemon wedge with my drink?” 服务员会给你一小瓣柠檬,让你自己挤汁进去。
2. Lemon twist: 柠檬皮卷。调酒师会用工具削下一条细长的柠檬皮,稍微卷一下,扔进酒里。它的作用主要是增加香气,而不是酸味。比如马提尼里就经常加 “lemon twist”。
所以你看,在酒吧里,你是要 “juice”(汁)、”wedge”(角)还是 “twist”(皮),这三个东西完全不同,带来的风味也不同。说错了,酒的味道就不对了。
最后,我们聊聊在厨房里,看英文菜谱的时候。
这时候 “lemon juice” 的意思就比较直接了,就是指柠檬汁。但菜谱里通常会写得更精确。
比如,菜谱里写 “freshly squeezed lemon juice”,意思就是要你用新鲜柠檬现挤的汁。这是因为新鲜的汁水味道更清新,香气也更足,尤其是在做沙拉酱或者腌料的时候,效果比瓶装的好很多。
如果菜谱里只写了 “lemon juice”,那用瓶装的浓缩柠檬汁也行,尤其是在做烘焙或者大量烹饪的时候,为了方便,很多人会用瓶装的。但你要知道,这两者在风味上有差别。我自己的经验是,做凉菜、酱汁和喝的东西,一定要用新鲜的。做蛋糕、烤鸡这种需要加热很久的,用瓶装的影响不大。
除了 “lemon juice”,菜谱里你还会看到一个词:”lemon zest”。
“Zest” 指的是柠檬最外层那层黄色的皮,不包括下面白色的部分(白色的部分很苦)。这层黄色的皮富含柠檬精油,香气非常浓郁。做柠檬磅蛋糕、饼干或者一些酱汁的时候,擦一点 “lemon zest” 进去,能让柠檬的风味更有层次感。一般用专门的擦皮器(zester)来操作。
所以,一个菜谱里可能同时要求你加入 “1 tablespoon of lemon juice” 和 “1 teaspoon of lemon zest”。这两者提供的风味是互补的,一个主攻酸味和湿润度,一个主攻香气。
所以你看,“柠檬汁”这件小事,背后牵扯出的是不同国家的生活习惯、饮食文化和具体的场景应用。光靠一个 “lemon juice” 的翻译是远远不够的。
下次你需要用到这个词的时候,先别急着开口。在脑子里先问自己几个问题:
1. 我到底想要什么?是纯汁,还是饮料?是热的,还是冷的?是甜的,还是酸的?
2. 我在哪里?是在美国,还是英国?是在超市,还是餐厅?
3. 我的用途是什么?是直接喝,还是做饭,还是调酒?
想清楚这几点,然后选择最准确的那个词去表达。这样,你就能确保自己买到、喝到、用到你真正想要的东西。语言就是这样,它不是孤立的单词,而是镶嵌在生活场景里的工具。只有理解了场景,才能真正用对工具。
评论前必须登录!
立即登录 注册