小数点,英语里最直接的说法就是 “point”。
对,就是这么简单。比如 3.14,读作 “three point one four”。
但是,事情没这么简单。我敢说,至少一半的人在这里会犯错。最常见的错误,就是把小数点后面的数字当成一个整数来读。他们会把 3.14 读成 “three point fourteen”。这是完全错误的,而且会让听的人一头雾水。
为什么错?我给你解释一下。在英语里,小数点后面的每一位数字都代表一个独立的数值。在 3.14 这个数字里,“1” 代表十分之一 (one tenth),“4” 代表百分之一 (four hundredths)。当你把它们读成 “fourteen” (十四) 的时候,你完全改变了数字的结构和意义。这就像你把中文的“三点一四”读成“三点十四”一样,听着就很别扭,而且根本不是一个数。
所以,记住第一条铁律:小数点后面的数字,必须一个一个地读出来。
- 7.89 读作 “seven point eight nine”。
- 12.05 读作 “twelve point zero five”。这里面的 “zero”,有时候在英式英语里也会被读作 “nought” (nought point five),或者在非正式场合直接省略,读成 “twelve point oh five”。但 “zero” 是最通用、最不会出错的读法。
- 101.556 读作 “one hundred and one point five five six”。
讲到这,你可能会问,“point” 这个词在所有情况下都通用吗?差不多,但在某些特定场景下,有更地道的说法。
第一个场景,就是钱。
这个场景是大家最容易搞混的。比如一个商品的价格是 $19.99。你去店里买东西,绝对不会听到有人说 “nineteen point nine nine dollars”。这听起来太像个机器人了。
正确的、地道的说法有两种:
- 最完整的说法是 “nineteen dollars and ninety-nine cents” (十九美元九十九美分)。
- 更常见的口语说法是直接说 “nineteen ninety-nine”。
是的,你没听错,他们会省略掉 “dollars” 和 “cents”,直接把整数和小数部分连起来读。这个习惯用法非常普遍。下次你去看美剧或者电影,注意听里面的价格,几乎都是这么说的。
再举几个例子:
– $45.50: “forty-five fifty” 或者 “forty-five dollars and fifty cents”。
– €8.25: “eight twenty-five” 或者 “eight euros and twenty-five cents”。
– £10.75: “ten seventy-five” 或者 “ten pounds and seventy-five pence”。
这里的关键是,上下文已经明确了这是在谈论钱,所以大家都能理解。如果你在做一个正式的财务报告,或者想避免任何歧义,用 “dollars and cents” 这种完整说法肯定是最保险的。
我记得有一次开会,一个同事汇报销售数据,他指着图表上的 “$1.5 million” 说 “one point five million dollars”。这完全正确。但如果他看到的是一个具体的价格,比如 “$1.50″,然后说 “one point five dollars”,那就不太对劲了。地道的说法应该是 “one dollar and fifty cents” 或者 “a dollar fifty”。这种细微的差别,恰恰体现了你对语言的掌握程度。
第二个场景,是关于 “点” 这个词本身。
小数点用 “point”,但网址和邮箱地址里的那个“.”,要用 “dot”。
比如网址 www.google.com
,要读作 “double-u double-u double-u dot google dot com”。
邮箱地址 example@mail.com
,那个”@”读作”at”,”.”读作”dot”,所以是 “example at mail dot com”。
如果你把网址读成 “google point com”,别人虽然可能猜到你的意思,但这绝对是外行说法。所以要分清楚,数字里用 “point”,网络地址里用 “dot”。
还有一个词是 “comma” (逗号)。这个也要分清。在英语里,逗号是用来做千位分隔符的。比如 1,000,000 (一百万),读作 “one million”。这个逗号在朗读的时候是不用读出来的,它只是为了视觉上更容易看清数字。
有趣的是,在一些欧洲国家,比如德国和法国,他们习惯用逗号来表示小数点,用点来做千位分隔符。比如 3,14 在德语里就是我们的 3.14。所以当你和不同国家的人沟通数字时,最好先确认一下他们用的符号标准,避免出现巨大的误解。
我们再回到小数点 “point” 的一些细节。
如果小数点前面是 0 怎么办?比如 0.5。
– 最标准的读法是 “zero point five”。
– 在英式英语里,你经常会听到 “nought point five”。
– 在非常口语化的情况下,人们也可能直接说 “point five”,把前面的 “zero” 省略掉。这在大家已经知道你在谈论一个小于 1 的数字时很常见。比如在讨论一个测量数据时,同事问你结果是多少,你说 “point five”,他完全能理解。
还有一种情况,就是循环小数。比如 0.33333…
这个在数学或工程领域会遇到。你可以说 “zero point three recurring” 或者 “zero point three repeating”。这两个词都表示“循环的”。
总结一下,把小数点读对,你需要记住几个核心规则:
- 基本规则:小数点读 “point”,后面的数字一个一个念。这是基础,也是最重要的。比如 2.718,就是 “two point seven one eight”。
- 金钱规则:读价格时,不用 “point”。直接读数字,或者用 “dollars and cents” 这类货币单位。比如 $29.95,就是 “twenty-nine ninety-five”。
- 场景规则:分清 “point” 和 “dot”。数字用 “point”,网址和邮箱用 “dot”。
- 零的规则:小数点前的 0 可以读 “zero”、”nought”,或者在非正式场合省略。0.25 可以是 “zero point two five” 或 “point two five”。
掌握这些,你在任何场合读带小数点的英文数字,都不会出错了。这看起来是个小问题,但实际上非常影响沟通的专业度和准确性。我见过不止一次,在重要的会议上,因为一个小数点读法不标准,导致数据传递出现偏差,造成不必要的混乱。比如有人把 1.15 (one point one five) 说成了 “one point fifteen”,听的人可能会误解成是 1.50 (one point five oh),或者甚至以为是某种奇怪的简写。在需要精确的商业和技术沟通中,这种模糊性是致命的。
所以,下次看到小数点,花一秒钟想一下,确保自己用的是最正确、最地道的说法。这会让你显得更专业,也让沟通更顺畅。
评论前必须登录!
立即登录 注册