很多人问,“街头”用英语怎么说。最直接的答案是 street。但事情没这么简单。如果你只知道 street 这一个词,那你很可能会用错地方,听起来就不太地道。
我们先从最基础的两个词开始:Street 和 Road。这两个词是大家最容易搞混的。
Street 指的是城市里的路。关键点是,street 的两边通常都有建筑物,比如商店、住宅、办公楼。Street 的功能不只是通车,它还有社区和商业的功能。人们在 street 上逛街、散步、进行社交活动。你想想看,我们说“上街”,这个“街”就是指有商店、有人气的地方。所以,纽约的“华尔街”叫 Wall Street,而不是 Wall Road。因为那条街的核心是两边的金融大楼,而不是那条路本身。
Road 这个词就宽泛多了。Road 的核心功能是连接两个地方,它的主要目的是通行。它可以是城里的路,也可以是乡下的路。Road 的两边不一定有建筑物,可能是一片田野,也可能是一片树林。比如,连接两个城镇的公路,就是 road。你家门口那条可以通车的主要干道,很可能也叫 road。说白了,如果一条路的重点在于“交通”,用 road 就比较合适。如果重点在于“社区”和“两旁的建筑”,用 street 更准确。
举个例子,你跟朋友说:“我在街上看到他了。” 如果你是在一个热闹的商业区,有很多商店和行人,你应该说 “I saw him on the street.” 但如果你是在一条车辆穿梭的马路上看到他,说 “I saw him on the road.” 也很正常。
但是,事情还没完。除了 Street 和 Road,还有一堆词让你头大。我们一个个来看。
第一个是 Avenue。这个词听起来就比 Street 要“大”一点。在很多城市规划里,特别是美国的城市,Avenue 通常是比较宽阔、重要的道路。它们经常会种上两排树。在像纽约这样网格状规划的城市里,Avenue 通常是南北走向的,而 Street 是东西走向的。当然这不是绝对的规定,但它形成了一种习惯。比如纽约的“第五大道”,Fifth Avenue,就是一条非常宽阔、重要的商业街。你把它叫做 Fifth Street,别人虽然能懂,但听起来就很奇怪。
接下来是 Lane。这个词很好理解,就是“小巷”或者“小路”。它非常窄,通常只能容纳一辆车,甚至只能步行。乡间小路可以叫 country lane。在城市里,两个建筑物之间的窄巷子,我们有时也叫 lane,但更常用的词是 alley。Lane 这个词现在还有一个很常见的用法,就是“车道”,比如 a bike lane (自行车道) or a bus lane (公交车道)。你看,它的核心意思就是“狭窄的通道”。
然后是 Drive。这个词对应的路通常是根据地形修建的,比较蜿蜒,不像 Street 或 Avenue 那样笔直。比如,沿着湖边、山坡或者海岸线修建的路,经常会用 Drive 来命名。因为它开起来风景很好,适合“兜风”(go for a drive)。比如芝加哥的湖滨大道,就叫 Lake Shore Drive。这条路就是沿着密歇根湖的岸边修建的,蜿ikutian’ran’de’hu’du。
还有一个听起来更气派的词:Boulevard。这个词通常翻译成“林荫大道”。它比 Avenue 更宽,通常中间还有绿化带(median strip)。Boulevard 给人一种宏大、开阔的感觉,是城市里的主干道,非常有展示性。好莱坞的“日落大道” Sunset Boulevard 就是一个绝佳的例子。一提到这个名字,你脑海里浮现的就是宽阔的马路、两旁的棕榈树和耀眼的阳光。
总结一下这几个核心词的区别:
Road: 最通用的词,强调“连接与交通”。
Street: 城市里两旁有建筑的路,强调“社区与商业”。
Avenue: 通常比 Street 宽,是城市里的主干道,有时有特定走向。
Boulevard: 带有中央绿化带的林荫大道,非常宽阔气派。
Lane: 狭窄的小路或车道。
Drive: 依地形而建的蜿蜒道路,通常风景不错。
除了上面这些,还有一些不那么常用但你可能会遇到的词。
Alley (或 Alleyway): 专指两栋楼之间非常狭窄的后巷、胡同,通常比较暗,行人也不多。
Court (Ct.) / Place (Pl.): 这两个词经常用来命名很短的街道,或者那种没有出口的死胡同 (a cul-de-sac)。如果你看到一个地址以 Ct. 或 Pl. 结尾,那这个地方很可能在一个小社区的尽头。
Highway / Freeway / Expressway: 这几个词都指连接城市与城市的高速公路。它们的设计标准很高,车速快,通常不允许行人和自行车进入。Freeway 和 Expressway 差别不大,在美国很多地方可以互换使用。Highway 的范围更广一些,可以指任何国家级或州级的公路干线。
说了这么多,到底该怎么用?
这里有个最关键的原则,也是最重要的原则:直接用路牌上的名字。
英语国家的路名是专有名词的一部分。如果一条路叫 “Maple Avenue”,那它就叫 “Maple Avenue”,你不能因为觉得它看起来像一条 street 就把它叫做 “Maple Street”。这是绝对的错误。你家的地址是什么,你就说什么。路牌上写的是什么,就是什么。你不需要去分析它到底应该叫什么。
这个原则解决了99%的问题。比如,你住在 “Oak Lane”,哪怕这条路现在被扩宽了,能跑两辆车,你也必须叫它 “Oak Lane”,而不是 “Oak Road”。路名一旦确定,就固定下来了。
那么,了解这些词的区别还有什么用?
用处在于,当你不是在说一个具体路名,而是在泛指一类路的时候,这些区别就体现出你的英语水平了。
比如,你想表达“我在一个死胡同里掉了个头”,你说 “I made a U-turn in a cul-de-sac” 或者 “I turned around in a small court” 就比说 “I turned around on a short, dead-end street” 要简洁地道。
再比如,你想描述一个场景:“那是一条很窄的乡间小路,两边都是树。” 你可以说 “It was a narrow country lane, with trees on both sides.” 这听起来就比 “It was a narrow country road…” 要更有画面感。
最后,回到最初的问题,“街头”用英语怎么说。
如果你想表达“在街上”这个地点概念,比如“街头艺人”,可以说 street performer。 “街头采访”,可以说 street interview。在这里,street 捕捉到了那种城市公共空间、人来人往的感觉。
如果你想说的是俚语里的“混街头”,那表达方式就多了,可以说 hanging out on the streets, 或者更复杂一点,跟具体的帮派文化有关。但这已经超出了“路”这个词本身的意思。
所以,下次再想说“街”的时候,先停一下,想想你要表达的到底是哪种“路”。虽然直接说 road 大多数时候别人也能听懂,但如果你能用上 street, avenue, lane 这些更具体的词,你的英语听起来会准确很多。当然,最重要的,还是记住那条黄金法则:照着路牌念,准没错。
评论前必须登录!
立即登录 注册