欢迎光临
我们一直在努力

嫩用英语怎么说

很多人问我,“嫩”用英语怎么说。

这个问题没法用一个词回答。因为中文的“嫩”太强大了,场景不同,意思就完全不一样。如果你非要一个“标准答案”,很多人会告诉你 tender。这个答案只对了一部分,但在很多情况下是错的,甚至会闹笑话。

我们得把它拆开看。

先说最常见的,吃。

这是 tender 最主要的地盘。形容肉类,基本都可以用 tender。

比如你去餐厅吃牛排,服务员问你怎么样,你可以说:

“The steak is very tender.”

意思就是这牛排很嫩,很好嚼。反义词是 tough,就是又老又硬,嚼不动。

鸡肉、猪肉、鱼肉也一样。

“The chicken is so tender and juicy.” (这鸡肉又嫩又多汁。)

但是,这个 tender 是有特定含义的,它主要强调的是“容易咀嚼的”、“不费劲的”那种嫩。

换个场景,形容蔬菜。

Tender 也可以用。比如 a tender stalk of asparagus(一根嫩芦笋),或者 tender greens(嫩叶蔬菜)。这里的 tender 强调的是蔬菜的部位很“幼”,纤维少,口感好。

但是,当我们想表达蔬菜很“脆嫩”的时候,比如刚炒好的青菜,英文里有个更地道的词叫 tender-crisp。这个词很形象,tender 是嫩,crisp 是脆。合在一起,就是我们中国人追求的那种断生、爽脆的口感。

再换个场景,比如蒸鸡蛋羹或者嫩豆腐。

这时候用 tender 就不太对了。一个美国人听到 “tender egg” 或者 “tender tofu”,会觉得很奇怪。因为鸡蛋羹和豆腐本来就不需要用力嚼,谈不上 tough 或者 tender。

对于这种入口即化、口感顺滑的“嫩”,更合适的词是 silky 或者 smooth。

Silky 就是“丝滑的”。你可以说:

“This steamed egg is so silky and smooth.” (这个蒸蛋羹好滑嫩。)

我曾经给一个外国朋友解释什么是豆腐脑,我跟他说 it’s like a savory, silky pudding,他一下就明白了。

所以,在吃的领域里,“嫩”至少对应了三个词:

1. Tender: 主要用于肉类,指容易咀嚼。

2. Tender-crisp: 用于蔬菜,指爽脆的嫩。

3. Silky / Smooth: 用于鸡蛋羹、豆腐等,指口感丝滑。

然后我们说说人。

中文里说一个人“嫩”,可以有很多意思。

第一种,是说人年轻、没经验。

比如,“你还嫩了点”,意思是你经验不足。

这时候,最直接的翻译是 inexperienced。

“He’s too inexperienced for this job.” (他做这份工作还嫩了点。)

还有一个更地道的词,green。

“He’s still a bit green.”

这里的 green 不是绿色,而是指像没熟的果子一样,不成熟。这个用法很常见,也显得你英文水平不错。

第二种,是单纯夸人长得年轻,显小。

比如,“你看起来好嫩啊”。

这时候千万别用 young。直接说 “You look young” 听起来有点生硬,好像在说“你是个年轻人”,而不是在夸奖。

更自然的说法是:

“You look so young for your age.” (你看起来比实际年龄小多了。)

或者用 youthful 这个词。

“She has a very youthful appearance.” (她的外表很显年轻。)

Youthful 带有“充满青春活力的”意思,是很好的夸奖。

所以,形容人的“嫩”:

1. Inexperienced / Green: 指没经验。

2. Young-looking / Youthful: 指长得显小。

再来说皮肤。

我们经常说“皮肤水嫩”,或者“婴儿般娇嫩的肌肤”。

很多人第一反应还是用 tender。

这是一个巨大的误区。

千万别用 tender 形容皮肤好看。在英语里,如果你的皮肤 tender,意思是你那块皮肤很敏感,一碰就痛,比如刚晒伤或者擦伤了。

“My skin is tender after getting sunburned.” (我晒伤后皮肤一碰就痛。)

你看,意思完全相反。

那正确的词是什么?

是 soft, smooth, 或者 delicate。

Soft: 柔软的。这是最常用的词。

“A baby’s skin is incredibly soft.” (婴儿的皮肤特别柔软。)

Smooth: 光滑的。强调没有瑕疵和皱纹。

“She has very smooth skin.” (她的皮肤很光滑。)

Delicate: 娇嫩的,需要小心呵护的。这个词更进阶一点。

“The delicate skin around the eyes needs special care.” (眼周的娇嫩皮肤需要特别护理。)

所以,形容皮肤的“嫩”:

1. Soft: 柔软。

2. Smooth: 光滑。

3. Delicate: 娇嫩。

记住,绝对不是 tender。

最后是颜色。

我们有嫩绿色、嫩黄色。

这里的“嫩”指的是颜色的饱和度低,很浅、很清新。

对应的英文词是 light 或者 pale。

嫩绿色就是 light green 或者 pale green。

嫩黄色就是 light yellow 或者 pale yellow。

比如:

“She wore a light green dress.” (她穿了一条嫩绿色的裙子。)

“The walls were painted a pale yellow.” (墙被刷成了嫩黄色。)

不要用 “tender green”。英语里没有这种固定说法,虽然别人可能根据语境猜到意思,但听起来很不自然。就像一个外国人说“柔软的绿色”,你能懂,但会觉得奇怪。

总结一下,下次再想说“嫩”的时候,先别急着说 tender。停下来想一想,你到底在说哪个场景:

  • 吃肉? 用 tender。
  • 吃豆腐蒸蛋? 用 silky 或 smooth。
  • 说人没经验? 用 green 或 inexperienced。
  • 夸人长得年轻? 用 young-looking 或 youthful。
  • 形容皮肤好? 用 soft 或 smooth。
  • 说颜色浅? 用 light 或 pale。

把这些场景分清楚,你的英语听起来就会准确很多。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 嫩用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册