很多人问我,“嫩”用英语怎么说。
这个问题没法用一个词回答。因为中文的“嫩”太强大了,场景不同,意思就完全不一样。如果你非要一个“标准答案”,很多人会告诉你 tender。这个答案只对了一部分,但在很多情况下是错的,甚至会闹笑话。
我们得把它拆开看。
先说最常见的,吃。
这是 tender 最主要的地盘。形容肉类,基本都可以用 tender。
比如你去餐厅吃牛排,服务员问你怎么样,你可以说:
“The steak is very tender.”
意思就是这牛排很嫩,很好嚼。反义词是 tough,就是又老又硬,嚼不动。
鸡肉、猪肉、鱼肉也一样。
“The chicken is so tender and juicy.” (这鸡肉又嫩又多汁。)
但是,这个 tender 是有特定含义的,它主要强调的是“容易咀嚼的”、“不费劲的”那种嫩。
换个场景,形容蔬菜。
Tender 也可以用。比如 a tender stalk of asparagus(一根嫩芦笋),或者 tender greens(嫩叶蔬菜)。这里的 tender 强调的是蔬菜的部位很“幼”,纤维少,口感好。
但是,当我们想表达蔬菜很“脆嫩”的时候,比如刚炒好的青菜,英文里有个更地道的词叫 tender-crisp。这个词很形象,tender 是嫩,crisp 是脆。合在一起,就是我们中国人追求的那种断生、爽脆的口感。
再换个场景,比如蒸鸡蛋羹或者嫩豆腐。
这时候用 tender 就不太对了。一个美国人听到 “tender egg” 或者 “tender tofu”,会觉得很奇怪。因为鸡蛋羹和豆腐本来就不需要用力嚼,谈不上 tough 或者 tender。
对于这种入口即化、口感顺滑的“嫩”,更合适的词是 silky 或者 smooth。
Silky 就是“丝滑的”。你可以说:
“This steamed egg is so silky and smooth.” (这个蒸蛋羹好滑嫩。)
我曾经给一个外国朋友解释什么是豆腐脑,我跟他说 it’s like a savory, silky pudding,他一下就明白了。
所以,在吃的领域里,“嫩”至少对应了三个词:
1. Tender: 主要用于肉类,指容易咀嚼。
2. Tender-crisp: 用于蔬菜,指爽脆的嫩。
3. Silky / Smooth: 用于鸡蛋羹、豆腐等,指口感丝滑。
然后我们说说人。
中文里说一个人“嫩”,可以有很多意思。
第一种,是说人年轻、没经验。
比如,“你还嫩了点”,意思是你经验不足。
这时候,最直接的翻译是 inexperienced。
“He’s too inexperienced for this job.” (他做这份工作还嫩了点。)
还有一个更地道的词,green。
“He’s still a bit green.”
这里的 green 不是绿色,而是指像没熟的果子一样,不成熟。这个用法很常见,也显得你英文水平不错。
第二种,是单纯夸人长得年轻,显小。
比如,“你看起来好嫩啊”。
这时候千万别用 young。直接说 “You look young” 听起来有点生硬,好像在说“你是个年轻人”,而不是在夸奖。
更自然的说法是:
“You look so young for your age.” (你看起来比实际年龄小多了。)
或者用 youthful 这个词。
“She has a very youthful appearance.” (她的外表很显年轻。)
Youthful 带有“充满青春活力的”意思,是很好的夸奖。
所以,形容人的“嫩”:
1. Inexperienced / Green: 指没经验。
2. Young-looking / Youthful: 指长得显小。
再来说皮肤。
我们经常说“皮肤水嫩”,或者“婴儿般娇嫩的肌肤”。
很多人第一反应还是用 tender。
这是一个巨大的误区。
千万别用 tender 形容皮肤好看。在英语里,如果你的皮肤 tender,意思是你那块皮肤很敏感,一碰就痛,比如刚晒伤或者擦伤了。
“My skin is tender after getting sunburned.” (我晒伤后皮肤一碰就痛。)
你看,意思完全相反。
那正确的词是什么?
是 soft, smooth, 或者 delicate。
Soft: 柔软的。这是最常用的词。
“A baby’s skin is incredibly soft.” (婴儿的皮肤特别柔软。)
Smooth: 光滑的。强调没有瑕疵和皱纹。
“She has very smooth skin.” (她的皮肤很光滑。)
Delicate: 娇嫩的,需要小心呵护的。这个词更进阶一点。
“The delicate skin around the eyes needs special care.” (眼周的娇嫩皮肤需要特别护理。)
所以,形容皮肤的“嫩”:
1. Soft: 柔软。
2. Smooth: 光滑。
3. Delicate: 娇嫩。
记住,绝对不是 tender。
最后是颜色。
我们有嫩绿色、嫩黄色。
这里的“嫩”指的是颜色的饱和度低,很浅、很清新。
对应的英文词是 light 或者 pale。
嫩绿色就是 light green 或者 pale green。
嫩黄色就是 light yellow 或者 pale yellow。
比如:
“She wore a light green dress.” (她穿了一条嫩绿色的裙子。)
“The walls were painted a pale yellow.” (墙被刷成了嫩黄色。)
不要用 “tender green”。英语里没有这种固定说法,虽然别人可能根据语境猜到意思,但听起来很不自然。就像一个外国人说“柔软的绿色”,你能懂,但会觉得奇怪。
总结一下,下次再想说“嫩”的时候,先别急着说 tender。停下来想一想,你到底在说哪个场景:
- 吃肉? 用 tender。
- 吃豆腐蒸蛋? 用 silky 或 smooth。
- 说人没经验? 用 green 或 inexperienced。
- 夸人长得年轻? 用 young-looking 或 youthful。
- 形容皮肤好? 用 soft 或 smooth。
- 说颜色浅? 用 light 或 pale。
把这些场景分清楚,你的英语听起来就会准确很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册