很多人问我,“还在吗”英语怎么说。
这个问题听起来简单,但答案真不简单。因为中文里一句“还在吗”,在英文里可能对应 N 种说法。直接翻译成 “Are you still there?” 在很多情况下是错的,或者说,听起来很怪。
关键在于,你想表达的到底是什么意思?你得先想清楚这个。
我们把场景拆开来看,一个一个说。
场景一:你在微信上跟人聊天,对方突然不回了
这是最常见的场景。你发了条消息,等了五分钟、十分钟,对方没反应。你想确认一下对方是不是还在看手机。
这时候,如果你直接发一句 “Are you still there?”,感觉有点重。听起来像是在质问,有点不耐烦。特别是跟不熟的人或者客户聊天,这样问会显得有点强势。
更好的选择有几个:
-
“You there?”
这是最口语化、最常见的说法。比 “Are you still there?” 少了 “still”,语气就缓和多了。朋友之间聊天,用这个完全没问题。有时候为了更省事,直接打 “u there?”。
-
“Still there?”
这个也行,比 “You there?” 稍微正式一点点,但区别不大。也挺常用的。
-
发一个问号 “?”
这可能是最省事也最柔和的方式。一个 “?” 就表达了“你在忙吗?”“看到消息了吗?”的多重意思,完全不会给对方压力。我个人很常用这个方法,特别是当我不确定对方是不是在忙的时候。
-
“Just checking in.”
这句话非常万能,而且很礼貌。它的意思是“我就是问一下”,没有任何催促的意思。如果你担心打扰到对方,或者对方是你的客户、老板,用这句就很好。它传递的信息是:我不急,你不用马上回,我只是确认一下你没掉线。
所以你看,在网络聊天这个场景里,最直译的 “Are you still there?” 反而是最不常用的。除非你跟对方很熟,或者你真的有点不耐烦了,否则尽量用前面几种。
场景二:你在打电话或者视频通话,突然没声音了
这个场景就不一样了。电话打着打着,对方突然不说话了,或者视频卡住了。你不知道是信号问题,还是对方那边出了什么状况。
这时候,“Are you still there?” 就是最标准、最正确的说法。
因为在这种即时通讯里,中断是突发的。你需要立刻确认连接状态和对方是否还在。
你可以说:
“Hello? Are you still there?” (喂?还在吗?)
“Did I lose you?” (我这边是掉线了吗?)
“Can you hear me?” (听得到我说话吗?)
这几句都完全符合这个场景。在这里,“Are you still there?” 一点攻击性都没有,它就是个功能性的问句,用来确认通话是否正常。
我之前跟一个美国同事开视频会,他那边网络不好,画面突然卡住不动了。我当时就直接问:“Hey John, are you still there?” 他那边恢复后,第一句话就是:“Sorry, my connection dropped for a second.” 这就是一次很正常的交流。
所以,打电话、视频通话,放心大胆地用 “Are you still there?”。
场景三:你想知道某人是否还在某个地方(比如公司、家)
这个“还在吗”指的是物理位置上的“在”。
比如,你想问同事:“张三还在公司吗?”
这时候你不能用 “Is Zhang San still there?”。因为 “there” 这个词指代不明,对方不知道你说的是哪里。你需要把地点说清楚。
正确的说法是:
“Is Zhang San still at the office?” (张三还在办公室吗?)
“Is Zhang San still around?” (“around” 在这里是个很地道的词,意思是“在附近”,可以泛指在公司这个区域里)
“Has Zhang San left yet?” (张三已经走了吗?)这也是一种反向提问的方式,很常用。
同样的,你想问朋友:“你还在那家咖啡馆吗?”
应该说:“Are you still at that coffee shop?”
这里的关键是,把地点名词加上去,比如 “at the office”, “in the library”, “at home”。
场景四:你想确认某种关系或状态是否还在持续
这种“还在吗”就更抽象了。
比如,你想问:“他们俩还在一起吗?”
这问的是恋爱关系。英文里有固定说法:
“Are they still together?”
“Are they still a couple?”
再比如,你想问:“他还在那家公司工作吗?”
这问的是工作状态。
“Does he still work at that company?”
“Is he still with that company?” (用 “with” 也很常见,表示隶属关系)
你看,这种情况下,你需要根据具体的状态(恋爱、工作等)找到对应的动词或表达,而不是纠结于 “there” 这个词。
总结一下,下次你想说“还在吗”的时候,先停一下,别急着翻译。
问自己一个问题:我到底想确认什么?
- 是想确认对方在不在看手机?
那就用 “You there?” 或者一个 “?”。
- 是想确认电话有没有掉线?
那就用 “Are you still there?”。
- 是想确认某人还在不在某个地方?
那就用 “Is he/she still at [地点]?”。
- 是想确认某种关系或状态还在不在?
那就用 “Are they still together?” 或者 “Does he still work there?”。
语言学习最容易犯的错误就是逐字翻译。很多时候,我们需要翻译的是场景和意图,而不是单词本身。把这个逻辑想通了,很多类似的翻译问题就都解决了。
评论前必须登录!
立即登录 注册