很多人想知道“高一”用英语怎么说。
最常见的答案是 freshman。但这个答案其实有点问题。直接用 freshman,有时候会让讲英语的外国人一头雾水。原因很简单,中国和美国的学制不一样。
这事儿得从美国的高中制度说起。美国的高中普遍是四年制,从九年级(9th grade)到十二年级(12th grade)。他们给每个年级都起了个特别的名字:
- 九年级 (9th grade): Freshman
- 十年级 (10th grade): Sophomore (这个词发音有点怪,读作/ˈsɑːfəmɔːr/)
- 十一年级 (11th grade): Junior
- 十二年级 (12th grade): Senior
这四个词,你不光在说高中的时候会碰到,在美国读大学本科,也是用这四个词来指代大一、大二、大三、大四。所以一个美国人听到 freshman,他的第一反应就是“一个体系里的第一年新人”。
现在我们再回头看中国的高中。我们是三年制。从高一到高三。
问题就出在这里。中国的“高一”,在年龄和学业阶段上,更接近于美国四年制高中里的“十年级”,也就是 sophomore。一个典型的高一学生大概是15-16岁,这和美国十年级学生的年龄是吻合的。而美国的九年级学生(freshman),通常是14-15岁,相当于我们的初三学生。
所以,如果你跟一个美国人说 “I’m a freshman in high school”,他脑子里出现的是一个14岁、刚从初中毕业的小屁孩形象。但你其实已经16岁了,正在为高考打基础。你看,这中间就有了偏差。这个偏差虽然不大,但确实存在。
那平时跟老外聊天,到底该怎么说?
这里有几个选择,你可以根据情况来用。
第一种,也是最简单的办法:直接说年级。
这是我最推荐的方法。因为全世界的教育体系,基本都用“年级”(grade)这个概念。你说年级,谁都听得懂,绝对不会出错。
你可以说:
“I’m in 10th grade.” (我在读十年级。)
这样说最清晰。对方一听就明白你的学业阶段和大致年龄。他不用去换算中国的学制,也不用去猜你说的“高一”到底对应哪个阶段。沟通的核心就是准确。这个说法最准确。
而且,用“grade”这个词,也显得你对英语国家的文化有一定了解。而不是只会硬生生地翻译。
第二种,用更精确的描述。
如果你想表达“高中”这个概念,可以说:
“I’m in the first year of senior high school.” (我在读高中的第一年。)
这个说法完全正确,而且很严谨。在中国的教育体系里,我们有“初中”(junior high school)和“高中”(senior high school)。这个说法把“高中”这个概念明确地表达了出来。它告诉对方,你所在的高中体系是三年制的,而你现在是第一年。
这个说法的缺点是有点长,有点书面化。平时聊天这么说,会感觉有点正式。但在写个人简介、或者比较正式的场合,这么说很好。
第三种,可以用 “high school student” 加上年级。
比如:
“I’m a 10th-grade high school student.” (我是一名十年级的高中生。)
这个也很清楚。既说明了你是高中生,也说明了你的具体年级。
那 freshman 这个词到底还能不能用?
也能用。尤其是在非正式的聊天里。如果你觉得解释学制太麻烦,直接说 “I’m a high school freshman” 也不是不行。大部分人能理解你就是“高中新生”的意思。但你心里要清楚,这个说法在严格意义上是不太准确的。
我有个朋友就遇到过这种情况。他在一次线上交流活动里,跟一个美国学生说自己是 “high school freshman”。对方就默认他比自己小一岁,聊的话题也偏低龄化。后来我朋友解释了自己其实是16岁,对方才恍然大悟说:“Oh, so you are a sophomore!” (哦,所以你其实是十年级学生!)。
你看,一个小小的词,就可能造成这种误解。
在正式场合,比如写留学申请材料,该怎么写?
这种情况,绝对不要用 freshman。
一定要用最不会产生歧B义的说法。招生官看的是来自世界各地的申请材料,他们需要的是清晰、标准化的信息。
最好的写法就是:
Grade 10
或者
10th Grade
在你的教育背景那一栏,写清楚你的学校,然后写上 “Grade 10”。这是最专业、最通用的写法。所有人都看得懂。你写 freshman,反而会让人家去猜测你的具体情况,增加了不确定性。
顺便说说高二和高三怎么说
既然聊到了高一,那高二和高三也顺便讲清楚。
按照我们刚才的逻辑:
- 高二:年龄上对应美国的十一年级 (11th grade),也就是 Junior。
- 高三:年龄上对应美国的十二年级 (12th grade),也就是 Senior。
所以,如果你是高二学生,最清晰的说法是:
“I’m in 11th grade.”
如果你是高三学生,那情况就更明确了,因为这是高中最后一年,可以说:
“I’m in 12th grade.”
或者
“I’m a senior in high school.”
在非正式场合说 “I’m a senior” 是完全可以的,因为 “senior” 这个词本身就带有“最高年级”的强烈含义,不管是高中还是大学,指代最后一年的学生,大家都明白。
我们来总结一下,不是为了让你去背,而是为了让你理解背后的逻辑。
核心问题是学制不同。美国高中四年,中国高中三年。这是根本。
所以,最好的沟通策略不是找一个中文词去硬套一个英文词,而是去理解对方的体系,然后用对方能听懂的“通用语言”去表达。在这个问题里,“年级”(grade)就是那个通用语言。
下次再有人问你上高几,或者你需要用英语介绍自己的时候,可以这么思考:
1. 首选方案:用年级。“I’m in 10th grade.” (高一), “I’m in 11th grade.” (高二), “I’m in 12th grade.” (高三)。这个方法最安全、最清晰。
2. 次选方案(更精确的描述):“I’m in the first/second/third year of senior high school.” 这个说法很严谨,适合书面表达。
3. 备用方案(非正式聊天):可以用 freshman/sophomore/junior/senior 这些词,但心里要清楚这可能存在一点点偏差。特别是高一对应 sophomore,而不是 freshman。
说到底,语言是用来沟通的。怎么能让对方最快、最准确地理解你的意思,就怎么说。不要去纠结哪个翻译“最高级”。最直接的,往往是最好的。
评论前必须登录!
立即登录 注册