欢迎光临
我们一直在努力

锤子用英语怎么说

锤子,这个词的英文很简单,就是 hammer。发音差不多是“嗨-么儿”,重音在第一个音节上。比如你想跟人借个锤子挂画,你就可以说:“Could I borrow a hammer?”(能借个锤子吗?)这个是最基础的用法,名词,指的就是我们手里拿的那个工具。

但是,hammer 不只是个名词,它也是个动词。意思是“用锤子敲”或者“猛击”。这个用法也很常见。比如,“He is hammering a nail into the wall.”(他正在往墙上钉钉子。)这里 hammering 就是动词形式。如果你看到有人在工地上干活,用力砸一个东西,你也可以说“He is hammering that piece of metal.”(他在捶打那块金属。)

从这个“猛击”的意思延伸出去,hammer 还可以表示“反复强调”或者“强力灌输”一个观点。这时候,通常会搭配一个词,比如 home 或者 into。举个例子,一个老师想让学生记住一个重点,他可能会说:“I need to hammer this point home so you don’t forget it.”(我得把这个重点给你们讲透了,这样你们就不会忘。)意思是,他要像用锤子一样,把这个知识点“钉”进学生的脑子里。这个用法在开会或者辩论的时候很常见。

聊到锤子本身,你可能会觉得锤子不就长那样吗?其实英语里对不同种类的锤子有不同的叫法,了解这些能让你显得更专业,也能在需要的时候准确描述你想要的东西。

最常见的那种,一头是平的用来敲钉子,另一头是V形羊角用来拔钉子的,叫 claw hammer。claw 就是“爪子”的意思,因为那头长得像个爪子。所以,如果你去国外的五金店,想买一把最普通的家用锤子,你就说要找 a claw hammer。

还有一种叫 ball-peen hammer,也叫圆头锤。它的一头是平的,另一头是个圆球。这种锤子不是用来钉钉子的,主要是金属加工用的,比如把金属敲打成型或者处理铆钉。peen 这个词本身就是指锤子圆的那一头。我之前在学做一些小金属工艺品的时候,用的就是 ball-peen hammer,用那个圆头可以在金属片上敲出漂亮的凹痕纹理。

如果你要干的是拆墙之类的重活,那需要的就是 sledgehammer,也就是大锤。sledgehammer 个头很大,锤头很重,需要用两只手来挥动。电影里经常能看到角色用 sledgehammer 破门或者砸墙,那个就是了。它的冲击力巨大,和普通 hammer 完全不是一个量级。

还有一种不是金属头的锤子,叫 mallet。Mallet 通常是木头、橡胶或者塑料做的,中文可以叫它木槌或橡皮槌。为什么要用这种软一点的头呢?因为它可以在提供打击力的同时,不损伤被敲击的物体表面。比如木工在组合榫卯结构的时候,就会用 a wooden mallet(木槌)轻轻敲击,确保木头不会被砸出印子。还有我们在户外露营搭帐篷的时候,用来把地钉敲进土里的,通常也是 a rubber mallet(橡皮槌),因为它轻便,而且不会把塑料或者金属的地钉顶部砸坏。

所以,hammer 和 mallet 是有区别的。简单记就是,hammer 通常是金属头,硬碰硬;mallet 是非金属头,用力但要温柔点。

法官在法庭上敲的那个小木槌,也有个专门的名字,叫 gavel。虽然它也是一种槌子,但你不能叫它 hammer 或者 mallet。Gavel 是个专用词,就是指法庭或者拍卖会上用来示意安静或者成交的那个。比如,“The judge banged his gavel on the table.”(法官用他的法槌敲了桌子。)

另外,还有一个词叫 jackhammer,中文是风镐。虽然名字里有 hammer,但它和我们前面说的手持工具完全不同。Jackhammer 是一种大型的、由压缩空气驱动的机器,就是工人在马路上打碎混凝土路面用的那个“突突突”响的大家伙。所以别搞混了,你不能说用 jackhammer 去钉钉子。

了解了这些工具本身,我们再回来看一些和 hammer 有关的日常表达,这些会让你的英语听起来更地道。

第一个是 “hammer something out”。这个短语的意思是通过大量的讨论、争论甚至争吵,最终达成一个协议或者解决方案。它形象地描绘了一个过程,就像铁匠反复捶打一块金属,最后把它打造成想要的形状。比如,两个公司在谈合作,细节上有很多分歧,谈判了很久。最后成功了,新闻报道可能会说:“The two companies finally hammered out a deal after weeks of negotiation.”(经过几周的谈判,两家公司最终敲定了一份协议。)

第二个是 “under the hammer”。这个说法来自拍卖会。拍卖师在落槌前会说“Going, going, gone!”,然后一锤定音。所以,一件物品 “goes under the hammer” 就意味着它被拿去拍卖了。比如,“His rare collection of stamps will go under the hammer next month.”(他收藏的珍稀邮票下个月将被拍卖。)

第三个是 “hammer and tongs”。这是一个副词短语,表示“激烈地,全力以赴地”。通常用来形容争吵或者工作的状态。想象一下铁匠铺里,锤子(hammer)和火钳(tongs)并用,火花四溅,声音嘈杂,非常卖力。比如,“They were going at it hammer and tongs.”(他们正在激烈地争吵。)或者,“She’s been working hammer and tongs at that report all week.”(她整个星期都在拼命写那份报告。)

还有一个需要注意的文化符号,就是“锤子和镰刀”(hammer and sickle)。这是一个政治符号,你可能会在一些历史资料或者旗帜上看到它。镰刀的英文是 sickle。这个组合有特定的历史和政治含义,所以当 hammer 和 sickle 这两个词一起出现时,它指的就不是工具了。

最后,我想分享一个我自己的经历。我刚到国外的时候,家里的一个书架有点晃,我想把它加固一下。我需要一把锤子和几个钉子。我去邻居家借,当时我只想到了 hammer 这个词,就直接问他:“Can I borrow a hammer?” 他拿给了我一把巨大的 sledgehammer。我当时就愣住了,说我只是想修个书架,不是要拆房子。他哈哈大笑,然后进去给我换了一把普通的 claw hammer。从那以后,我就记住了,准确地描述你需要的东西很重要,即使只是一个简单的工具,说对名字能省去很多麻烦。这个经历也让我明白,学一个单词,不光要知道它的意思,还要了解它在具体情境下的不同变体和用法,这样才能真正掌握它。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 锤子用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册