很多人一看到“变形”这两个字,脑子里第一个蹦出来的词就是 transform
。这个想法不能说错,但很多时候不够准。因为中文里的“变形”含义太广了,而英语里不同的“变形”,需要用不同的词来表达。用错了,意思就差远了,甚至会闹笑话。
我们先从最熟悉的那个词开始说。
Transform
这个词,用在什么地方呢?用在那种“形态、功能发生了根本性改变”的场景。你想想《变形金刚》,英文就是 Transformers。一辆卡车变成一个机器人,这叫 transform
。它不仅仅是外形变了,整个东西的性质、功能都变了。卡车是用来运输的,机器人是用来战斗的。这是质变。
再举个例子,毛毛虫变成蝴蝶。这个过程也叫 transform
。从一个爬的,变成一个飞的,生命形态都变了。所以,当你想表达这种“脱胎换骨”式的变化时,用 transform
就很对。它的名词形式是 transformation
。比如,“The city has undergone a complete transformation in the last decade.” 意思是“过去十年,这座城市经历了彻底的改变。” 从一个工业城市变成一个旅游城市,这就是 transformation
。
但是,生活里大部分的“变形”都不是这种酷炫的变身。更多的是一些不好的,或者说物理性的变化。
比如,你开车追尾了,车头撞瘪了。这时候车头“变形”了,你不能说它 transform
了。如果你跟保险公司说 “My car transformed”,他们可能会以为你的车变成了擎天柱。
这种因为外力、压力、热量导致物体原有形状被破坏的“变形”,最准确的词是 deform
。这个词带着一点负面含义,强调的是“损坏、扭曲”。车祸后保险杠凹进去了,就是 “The bumper was deformed in the accident.”
再比如,一个塑料瓶子放在火边烤,它会受热“变形”。这个过程就是 deform
。它的名词是 deformation
,在工程学和材料学里用得特别多,专门指材料在应力作用下发生的形状改变。
所以,记住一个简单的区分方法:transform
是 A 变成了 B,是质变;deform
是 A 还是 A,但形状坏了,是物理损坏。
deform
还有几个近亲,可以表达更具体的“变形”。
一个是 warp
。这个词主要用在木头或者其他平面材料上。比如,一块木板受潮了,或者被太阳暴晒,它就不平了,会拱起来或者弯曲。这种“翘曲变形”,就叫 warp
。你家的木地板要是被水泡了,你就可以说 “The wooden floor has warped.” 你不会说它 deformed
,虽然意思也说得通,但 warp
更具体,更地道。
另一个是 distort
。这个词主要指“扭曲”,既可以指物理上的扭曲,也可以指信息、事实的扭曲。物理上,比如哈哈镜让你的人像“变形”,英文就是 “The funny mirror distorts your reflection.” 你的脸被拉长或者压扁,形状被扭曲了。声音也一样,比如电流干扰让收音机里的声音“变形”了,就是 “The sound from the radio was distorted.”
更常见的是抽象意义上的 distort
。比如,一个事实在传播过程中被添油加醋,最后“变形”了,和原来完全不一样了。你就可以说 “The facts were distorted by the media.” 意思是“事实被媒体歪曲了”。或者有人断章取义,把你的话给“弄变形了”,可以说 “He distorted my words.”
所以你看,从 deform
到 warp
再到 distort
,表达的意思越来越具体,也从纯物理层面延伸到了抽象层面。
接下来我们说一个最生活化的场景:衣服洗“变形”了。
这大概是大家最常遇到的“变形”了。比如一件羊毛衫,洗完之后领口松了,袖子长了,整个衣服都垮了。这个“变形”用哪个词?
用 transform
?肯定不行,你的毛衣没变成一条裤子。
用 deform
?也不太对。deform
听起来太工业化了,像是被机器强行拉扯坏的,缺少了那种因为洗涤、穿着而自然失去形状的感觉。
最地道、最简单的说法是 lose its shape
。字面意思就是“失去了它的形状”。非常直白,也非常准确。比如,“我这件毛衣洗过之后变形了。” 就可以说 “This sweater lost its shape after I washed it.”
或者,如果某个部位被撑大了,比如领口,你可以说 “The collar has been stretched out of shape.” 意思就是“领口被撑得没形了”。这个说法也很常用。
你看,一个简单的“衣服变形”,在英语里需要用一个短语 lose its shape
来表达,而不是一个单词。这就是语言的差异。硬要找一个单词去对应,往往会显得很奇怪。
总结一下,下次你要说“变形”的时候,先别急着说 transform
。停下来想一秒钟,你要表达的到底是哪种“变形”:
-
是科幻片里那种,A 变成 B 的大变身吗?
如果是,用
transform
。- 例:擎天柱从卡车变形为机器人。Optimus Prime transforms from a truck into a robot.
-
是东西被撞坏、压坏,物理形状被破坏了吗?
如果是,用
deform
。- 例:金属在压力下变形。The metal deforms under pressure.
- 如果是木头受潮弯了,用
warp
更具体。The wet wooden door warped.
-
是图像、声音、事实被扭曲,和原来不一样了吗?
如果是,用
distort
。- 例:他的话在传播过程中变形了。His words were distorted as they were passed around.
-
是衣服洗完或穿久了,松了、垮了、没型了吗?
如果是,用
lose its shape
或be stretched out of shape
。- 例:这件 T 恤的领口变形了。The collar of this T-shirt has lost its shape.
把这几种情况分清楚,你的英语听起来就会准确很多。语言学习就是这样,很多时候不是背一个单词就够了,而是要理解这个词背后的使用场景。下次你再遇到“变形”这个词,就知道该怎么处理了。
评论前必须登录!
立即登录 注册