很多人学英语,卡在一个词上,就想找个完美的对应词。比如“约定”这个词,一查字典,可能跳出来 appointment
。然后就觉得,好了,搞定了。但你真这么用,马上就会出问题。因为英语里根本没有一个词能完美地对应中文的“约定”。
想搞懂怎么说,你得先忘了“翻译”这件事。别想着找一个词去替换“约定”。你要做的是,先想清楚你到底在说什么场景。是跟朋友约饭,还是跟医生约时间?是情侣之间的承诺,还是商业合同里的条款?场景不一样,用的词和说法就完全不同。
我们一个个场景来拆解。
场景一:和朋友、熟人之间的日常约定
这是最常见的。比如,“我们周末有个约定,要一起去爬山。”
这种情况下,你千万别用 appointment
。如果你跟一个美国朋友说 “I have an appointment with Tom this weekend to go hiking”,他会觉得很奇怪。Appointment
太正式了,听起来像是你要和 Tom 去见律师或者看病,而不是去玩。
正确的说法很简单,就是用 plans
。
- “我周末有安排了。” -> “I have plans this weekend.”
- “我们约好了周六去吃饭。” -> “We made plans to have dinner on Saturday.”
- 你想约朋友,可以问:“你周五晚上有什么安排吗?” -> “Do you have any plans for Friday night?”
Plans
这个词,覆盖了几乎所有非正式的、朋友之间的约定。它就是个万金油。你想想,中文里我们也常说“安排”或者“计划”,其实就是这个意思。
还有一个词是 meet up
。它更强调“见面”这个动作。
- “我们约个时间见一面吧。” -> “Let’s meet up sometime.”
- “我们约在咖啡馆见。” -> “We’re meeting up at the coffee shop.”
Plans
和 meet up
的区别是:Plans
更侧重于那个已经定好的“事”,而 meet up
更侧重于“见面”这个行为本身。但大多数时候,它们可以换着用。比如约朋友吃饭,你说 “Let’s make plans for dinner” 或者 “Let’s meet up for dinner” 都行。
记住,朋友之间,就用 plans
或者 meet up
。简单、自然。
场景二:正式的、有明确目的的预约
这个场景,才是 appointment
发挥作用的地方。
你想想中文里的“预约”。预约医生、预约面试、预约见客户。这些都是有明确的商业或专业目的的,而且通常有固定的时间地点。
- “我今天下午和牙医有个预约。” -> “I have a dentist appointment this afternoon.”
- “我需要预约一下王经理的时间。” -> “I need to make an appointment with Manager Wang.”
- “她取消了明天的面试预约。” -> “She cancelled her interview appointment for tomorrow.”
看到没?Appointment
的核心是,你和一个提供专业服务的人或机构,在特定时间进行的会面。医生、律师、理发师、面试官、客户,都是这类。你不会和你的朋友 “make an appointment”。
和 appointment
类似的,还有一个词叫 meeting
。这两个词很多人会搞混。
Meeting
指的是“会议”。它强调的是一群人(至少两个人)聚在一起讨论事情。通常发生在工作环境里。
- “我们明天上午十点有个团队会议。” -> “We have a team meeting at 10 AM tomorrow.”
- “我正在去开会的路上。” -> “I’m on my way to a meeting.”
怎么区分 appointment
和 meeting
?
很简单。你去见医生,是你一个人去接受服务,这是 appointment
。你和你的同事们一起坐下来讨论项目,这是 meeting
。你和客户一对一谈生意,既可以说 appointment
(侧重于预约了这个时间),也可以说 meeting
(侧重于要讨论事情)。但通常在商务语境下,meeting
更常用。
还有一个词,reservation
或者 booking
。这两个词的意思是“预订”。
它特指你为了使用某个位置或服务而做的“约定”。比如订餐厅的座位、订酒店的房间、订机票。
- “我订了今晚七点半的两人桌。” -> “I have a reservation for two at 7:30 tonight.”
- “你需要提前预订酒店房间。” -> “You need to book a hotel room in advance.”
所以,你看,同样是“约定”,去看医生是 appointment
,去开会是 meeting
,去吃饭订座是 reservation
。你必须根据具体做什么事,来选择对的词。
场景三:带有“承诺”、“誓言”意味的约定
这种“约定”就比较重了。它不是一个简单的时间安排,而是一种承诺。
比如,情侣之间约定永不分开,或者朋友之间约定一个十年之约。
最直接的词就是 promise
。
- “这是我们之间的约定。” -> “This is a promise between us.”
- “他做了一个约定,每年都会回来。” -> “He made a promise to come back every year.”
Promise
强调的是个人信誉和情感上的约束力。它不是写在纸上的,而是记在心里的。
如果这个约定更正式,甚至有点像一个契约,可以用 pact
或者 agreement
。
Pact
听起来更严肃,有点像“盟约”。比如,两个朋友约定好,以后不管谁遇到困难,另一个人都要帮忙。
- “他们俩立下约定,要一起创业。” -> “They made a pact to start a business together.”
Agreement
则更中性,可以用于个人之间,也可以用于商业上。它强调双方达成了一致。
- “我们达成约定,利润平分。” -> “We reached an agreement to split the profits equally.”
还有一个词是 commitment
。它强调的是一种长期的、需要负责任的“承诺”或“投入”。
- 结婚是一种承诺。 -> Marriage is a commitment.
- “他对这个项目有坚定的承诺。” -> “He has a strong commitment to this project.”
所以,当“约定”带有感情和责任色彩时,就往 promise
, pact
, agreement
, commitment
这些词上靠。
场景四:社会或文化上的“约定俗成”
还有一种“约定”,它不是两个人商量好的,而是社会上大家默认的规则。
比如,我们约定俗成,见到长辈要问好。红灯停,绿灯行。
这种“约定”,英语里用 convention
。
- “握手是一种社交约定。” -> “Shaking hands is a social convention.”
- “按照惯例,会议的主持人应该先发言。” -> “By convention, the host of the meeting speaks first.”
Convention
指的就是那些没有明文规定,但大家都在遵守的习惯和做法。
如果这个“约定”是明文规定的,那就是 rule
(规则) 或者 regulation
(规定)。
- “这里的规定是禁止吸烟。” -> “The rule here is no smoking.”
总结一下,下次你想说“约定”时,别再傻傻地只用 appointment
了。
你可以按照这个思路来思考:
-
这是和谁的约定?
- 和朋友?用
plans
,meet up
。 - 和医生、律师、客户?用
appointment
。 - 和同事?用
meeting
。 - 和餐厅、酒店?用
reservation
,booking
。
- 和朋友?用
-
这个约定的性质是什么?
- 只是一个时间安排?参考第一点。
- 是一个严肃的承诺?用
promise
,pact
,commitment
。 - 是大家都默认的社会习惯?用
convention
。
我们来看几个例子,实战一下。
-
中文: 我和老王约好了,下周三一起去钓鱼。
- 分析: 和朋友,非正式活动。
- 英文: I made plans with Lao Wang to go fishing next Wednesday. 或者 I’m meeting up with Lao Wang to go fishing next Wednesday.
-
中文: 我需要取消明天下午的牙医预约。
- 分析: 和专业人士,正式预约。
- 英文: I need to cancel my dentist appointment for tomorrow afternoon.
-
中文: 我们之间有个约定,谁先结婚,另一个人就要当伴郎。
- 分析: 朋友间的承诺,有点严肃。
- 英文: We made a pact that whoever gets married first, the other has to be the best man. (用
pact
比promise
更有趣,更像兄弟间的盟约)
-
中文: 在西方,吃饭时把手肘放在桌上被认为是不礼貌的,这是一种约定俗成的规矩。
- 分析: 社会习惯。
- 英文: In the West, it’s a convention that putting your elbows on the table while eating is considered rude.
你看,只要把场景想清楚,用词就精准了。英语学习就是这样,不要试图在两种语言之间划等号。要去理解每个词背后的真实使用场景。这比死记硬背一本词典有用得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册