手机贴膜,英语最直接的说法就是 screen protector。
Screen 就是屏幕。Protector 就是保护的东西。合在一起,就是保护屏幕的东西。这个说法非常字面,而且是行业标准,你在亚马逊上搜,或者去国外的手机店里问,都用这个词。
但是,只知道这一个词还不够,因为贴膜有很多种,而且“贴”这个动作也有不同的说法。我们把这个事情彻底讲清楚。
先说膜的种类。最常见的是钢化膜,这个叫 tempered glass screen protector。
Tempered glass 就是钢化玻璃。这个词组你得记住。你去店里,人家大概率会问你想要哪种,玻璃的还是塑料的。
比如店员问:“What kind of screen protector are you looking for?” (你想要哪种手机膜?)
你可以回答:“A tempered glass one.” (钢化玻璃的。)
这种膜的好处是硬,防刮,手感滑,跟原来的屏幕差不多。坏处是厚一点,而且摔了会碎,虽然它碎了是为了保护你的屏幕不碎。我之前在国外,手机摔了,膜裂得跟蜘蛛网一样,但屏幕本身完好无损。我当时去手机维修店,开口就跟店员说 “My screen is broken.” 店员拿过去一看,笑着说 “No, your screen is fine. It’s the screen protector that’s cracked.” 你看,这个场景里,分清 screen 和 screen protector 就很重要。不然容易造成误会,人家可能以为你要花大价钱换整个屏幕。
除了钢化膜,还有一种是以前常见的塑料膜,就是很薄的那种。这种一般叫 plastic screen protector 或者 film screen protector。
Plastic 是塑料。Film 是薄膜。这两个词都可以。
这种膜现在用得少了,因为它只防刮,不防摔,而且手感比较涩。好处是便宜、薄。有些追求裸机手感的人可能会用。
还有几种特殊的膜,你也需要知道,这样才能精确表达。
1. Matte screen protector:这是磨砂膜。Matte (或者 matt) 就是哑光、不反光的意思。这种膜的好处是不留指纹,而且在强光下看得清屏幕。玩游戏的人很喜欢,因为手指出汗了也不会涩。缺点是会稍微降低屏幕的清晰度,感觉有点像素颗粒感。
2. Privacy screen protector:这是防窥膜。Privacy 就是隐私。你从正面看是清楚的,但旁边的人从斜角度看,屏幕是黑的。在地铁上或者办公室里用这个挺好,可以防止别人偷看你的聊天记录。
3. Anti-blue light screen protector:防蓝光膜。这个也很好理解,Anti-blue light 就是抵抗蓝光。据说能保护眼睛,具体效果因人而异,但这个词你要知道。
好了,现在你知道不同膜的说法了。接下来是“贴膜”这个动作怎么说。
最常用的动词是 apply 或者 put on。
“I need to apply a new screen protector.” (我需要贴一张新膜。)
“Can you help me put on this screen protector?” (你能帮我把这张膜贴上吗?)
Apply 听起来稍微正式一点,put on 就很口语化,像“穿上”衣服一样。两个都对,随便用。
有时候也会用 install 这个词,意思是“安装”。听起来有点技术含量,但用在贴膜上也完全没问题。比如手机膜的包装说明上,经常会写 “Installation Guide” (安装指南)。
“I’m not good at installing screen protectors. I always get bubbles.” (我不擅长贴膜,老是弄出气泡。)
这句话里的 bubbles (气泡) 是个关键词。这是贴膜最大的敌人。你说出这个词,对方马上就知道你是个懂行的人。
我们来模拟一个完整的对话场景。假设你到了国外一家手机配件店。
你:“Hi, I’m looking for a screen protector for my iPhone 15.” (你好,我想给我的 iPhone 15 买张手机膜。)
店员:“Sure. What kind are you looking for? Tempered glass or plastic?” (好的。你想要哪种?钢化玻璃的还是塑料的?)
你:“Tempered glass, please. Do you have a matte one?” (麻烦要钢化玻璃的。你们有磨砂的吗?)
店员:“Yes, we do. Here you go. It’s $15.” (有。给你。15美元。)
你:“Thanks. Can you help me apply it? I’m terrible at it and always get air bubbles.” (谢谢。能帮我贴一下吗?我手很笨,老是弄出气泡。)
店员:“No problem. I can do that for you.” (没问题,我来帮你。)
你看,通过这个对话,你不仅买到了想要的东西,还让别人帮你解决了贴膜的麻烦。整个过程用到的就是我们刚才讲的那些词。
还有一些相关的词,顺便也说了,能让你聊得更顺畅。
Case:手机壳。这个词和 screen protector 几乎是绑定的。通常买了膜就会买壳。
Scratches:划痕。复数形式。比如 “My old screen protector has a lot of scratches.” (我旧的那张膜上全是划痕。)
Crack:裂缝。既可以是名词也可以是动词。比如 “The screen protector is cracked, but the screen is okay.” (膜裂了,但屏幕没事。)
Fingerprints:指纹。也是复数。“I hate fingerprints, so I use a matte screen protector.” (我讨厌指纹,所以我用磨砂膜。)
Wipe:擦拭布。贴膜套装里通常会带一个 alcohol wipe (酒精湿巾) 和一个 dry wipe (干擦布)。
总结一下,核心词就这几个:
名词:Screen protector (总称),tempered glass (钢化玻璃),matte (磨砂),privacy (防窥)。
动词:Apply / put on / install (贴)。
常见问题:Bubbles (气泡),scratches (划痕),cracks (裂痕),fingerprints (指纹)。
把这些词和用法记住,下次你在国外需要处理手机贴膜的问题,不管是自己买,还是找人帮忙,都能说得非常清楚、地道,不会有任何障碍。这比单纯知道一个 “screen protector” 要实用得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册