我一个朋友刚到美国的时候,去银行办卡,工作人员递给他一张东西让他填。他看到上面写着 “Please fill out this form.” 他当时就愣住了,小声问我,“form 是啥?” 我说,就是一张“表”格。他恍然大悟,然后又补了一句:“表不是 watch 吗?”
你看,这就是问题所在。“表”这个字在中文里太常见了,但在英语里,它根本没有一个唯一的对应词。你想知道“表”用英语怎么说,就得先弄清楚你说的到底是哪个“表”。这跟上下文有绝对的关系,搞错了会很尴尬。
我们一个个来拆解,把最常见的几种“表”说清楚。
第一种,也是大家最先想到的:戴在手腕上的“表”
这个最简单,就是 watch
。
这个词专门指戴在手腕上看时间的东西。比如,你想问别人现在几点了,可以指指他的手腕说:“What time is it by your watch?” (你的表现在几点了?)
但是,这里有个小坑要注意。所有戴在手腕上的叫 watch
,那挂在墙上的,或者放在桌子上的那种钟呢?那个叫 clock
。
我见过有人指着墙上的大钟,问别人 “What time is it by your watch?” 对面老外一脸迷惑,因为墙上那个不是 watch
。所以记住这个区别:
watch
:戴在身上的,小的,个人的。比如 a wrist watch (手表)。clock
:放在或挂在某个地方的,通常比较大,是公共的或家用的。比如 an alarm clock (闹钟), a wall clock (挂钟)。
这个区分很简单,只要记住 watch
是跟着你走的,clock
是待在原地的,基本就不会错。
第二种,工作学习中躲不开的:各种“表格”
这是“表”在现代生活中最常见的一个意思,但也是最复杂的一个。因为它在英语里对应好几个词,而且不能混用。
-
Table
这个词指的是那种有行有列,用来整理数据的表格。你想想 Excel 电子表格,那就是最典型的
table
。它的核心是结构化数据,让你能清晰地看到对应关系。比如,你老板让你把上个季度的销售数据整理一下,他会说:“Please put the sales data into a
table
.” (请把销售数据做成一个表格。)这个
table
强调的是数据的呈现格式。 -
Form
这个词指的是需要你来填写信息的表格。回到我文章开头那个朋友的例子,银行给他的就是一张
form
。它的核心功能是“收集信息”。比如,申请表是
application form
,登记表是registration form
,调查问卷是survey form
。你去任何机构办事,需要你填写的单子,几乎都可以叫form
。它的特点是上面有很多空行、方框或者选项,等着你把自己的信息(名字、地址、电话等)填进去。所以,下次看到 “fill out this form” 或者 “fill in this form”,你就知道是让你填表了。
-
Chart
这个词指的是数据图表,是把数据可视化之后的东西。比如饼状图 (pie chart),柱状图 (bar chart),折线图 (line chart)。
chart
和table
经常被搞混。记住一个关键区别:table
是原始数据的列表,一行行一列列的数字和文字。而chart
是把这些数据画出来的图,目的是为了让你更直观地看出趋势、比例或者对比。比如,你做完了一个销售数据
table
,你老板可能会接着说:“Can you create achart
to show the sales growth trend?” (你能做个图表来展示销售增长趋势吗?) 这时候,你就要用table
里的数据去生成一个折线图line chart
了。 -
List
有时候,中文里的“表”其实就是一个清单,比如“名单”、“价目表”。这种情况下,用
list
就很合适。比如,人员名单是 a
list
of names,购物清单是 a shoppinglist
,价目表是 a pricelist
。list
的特点是它是一系列项目的罗列,不一定有table
那样复杂的行列结构。
所以,下次你要说“表格”的时候,先停下来想一想:
我是在展示行列数据吗?用 table
。
我是要让别人填写信息吗?用 form
。
我是要把数据画成图吗?用 chart
。
我只是在罗列一些东西吗?用 list
。
第三种,作为动词的“表”:表示、表达
“表”还可以当动词用,意思是“表达”或者“显示出”。这个在英语里同样没有一个万能的词,要看具体语境。
-
Express
这个词通常用来表达感情、想法、观点。它比较正式,有“表达出来”的意思。
比如,“他向我表示感谢。” 可以说 “He
expressed
his gratitude to me.”“请表达你的看法。” 就是 “Please
express
your opinion.” -
Show
这个词更口语化,也更通用。意思是“展示出”、“显露出”。它可以指情感,也可以指行为。
比如,“他的脸上没有表现出任何情绪。” 可以说 “His face
showed
no emotion.”“研究表明……” 翻译成 “The research
shows
that…” 就很自然。 -
Indicate
这个词更偏向于“指明”、“暗示”或“表明”。它通常用于数据、迹象或信号。
比如,“所有的迹象都表明他有罪。” 英文是 “All the signs
indicate
that he is guilty.”“仪表盘上的红灯亮了,表示油快没了。” 英文是 “The red light on the dashboard
indicates
that the fuel is low.”
这三个词的区别在于:express
侧重于主观意愿的表达,show
是一个中性的展示,而 indicate
则侧重于客观的迹象或信号。
第四种,亲戚关系里的“表”:表哥、表姐、表妹、表弟
这个很有意思,因为它涉及到文化差异。
在中文里,我们分得很清楚,姑姑、舅舅、姨妈的孩子是“表亲”,叔叔、伯伯的孩子是“堂亲”。
但在英语里,没这么复杂。不管是表的还是堂的,所有这些同辈的亲戚,统一都叫 cousin
。
对,就这一个词。表哥
、表姐
、表弟
、表妹
、堂哥
、堂姐
……全都是 cousin
。
如果你非要向别人解释清楚,你可以多加一句描述。比如:
“This is my cousin
, John. He is my mother’s sister’s son.” (这是我表哥/弟,约翰。他是我妈的姐妹的儿子。)
你也可以简单地说 “He’s my cousin
from my mother’s side.” (他是我妈那边的表亲。)
但 cousin
这个词本身,不分男女,也不分年龄大小。这一点对我们来说需要稍微适应一下。
第五种,物体外部的“表”:表面
这个也比较常用。比如“地球表面”、“物体表面”。
这个“表”在英语里对应的是 surface
。
地球表面:the Earth’s surface
水的表面:the surface
of the water
surface
还有一个引申义,表示“表面上看来”,相当于中文里的“表面文章”或“表面功夫”。
比如,“On the surface
, their plan seems good, but I think there are hidden problems.” (表面上看,他们的计划不错,但我觉得有隐藏的问题。)
所以,回到最初的问题,“表”用英语怎么读?
答案是:没有标准答案。
你必须先停下来,花一秒钟思考一下,你现在说的“表”到底是什么意思?
是手腕上的 watch
吗?
是 Excel 里的 table
吗?
是需要填写的 form
吗?
是表达情感的 express
吗?
是亲戚 cousin
吗?
还是物体的 surface
?
一旦你想清楚了它在中文里的具体含义,你就能立刻找到最准确的那个英文词。这才是正确的方法,而不是去死记硬背一个不存在的“万能翻译”。
评论前必须登录!
立即登录 注册