很多人学英语,卡在一个中文词上,半天想不出来对应的英文。 “规定”就是这样一个词。
我们脑子里第一个跳出来的可能是 rule。没错,但 rule 只能算是个及格答案。在真实的工作和生活里,如果你只会用 rule 来表达“规定”,那基本等于一个电工只会用一把螺丝刀,肯定不够用。
我们先从最常见的两个词开始说:rule 和 regulation。
Rule 是最基础的“规定”。它通常指在一个特定环境里,大家都要遵守的行为准则。比如,“家有家规”的“规”就是 rule。你可以说 “house rules”。游戏规则是 “game rules”。课堂纪律是 “classroom rules”。
Rule 的特点是,制定它的人不一定是政府这种官方机构。可以是一个家庭的家长,一个公司的老板,或者一个学校的老师。它的约束力相对较弱,违反了后果一般没那么严重,可能就是被批评一下,或者失去某个资格。
但是,如果你想说的是政府部门颁布的那种有法律效力的规定,用 rule 就不够了。这时候要用 regulation。
Regulation 指的是由官方机构(比如政府、行业协会)制定,用来管理某个行业或领域的具体条例。它比 rule 正式得多,也具体得多。比如,食品安全规定是 “food safety regulations”。建筑行业有 “building regulations”。金融业有一大堆 “financial regulations”。
我刚工作的时候就犯过一个错。当时和外国客户开会,讨论一个项目需要遵守的国内行业标准。我脱口而出 “We must follow these rules.” 客户听了,表情有点微妙。后来我同事提醒我,这种由政府机构发布的、有强制性的标准,应该叫 regulations。用 rules 会让对方觉得这事儿不严肃,像是我们公司自己内部的几条建议,而不是必须遵守的法律条文。
你看,就这一个词的区别,直接影响了沟通的专业度。
所以,简单总结一下:
Rule:适用范围小,非官方,像游戏规则、公司内部的小规定。
Regulation:官方制定,有法律约束力,针对特定行业或领域。
说完这两个,我们再往上走一层。
有时候,“规定”不是指某一个具体的条款,而是指一整套指导原则或方针。这时候,用 policy 更合适。
Policy,我们一般翻译成“政策”或“方针”。它描述的是一个组织(通常是公司、学校、机构)为了实现某个目标而制定的一套指导原则。它比 rule 更宏观。
举个例子。一个公司的“着装规定”,可以说 “dress code policy”。这个 policy 可能很宽泛,比如“要求员工穿着商务休闲装”。基于这个 policy,可能会有一些具体的 rules,比如“周五可以穿牛仔裤,但不能穿拖鞋”。
看到了吗?Policy 是大方向,rules 是具体执行的细则。再比如,公司的“报销政策”(reimbursement policy),大学的“招生政策”(admissions policy)。这些都是指一整套的指导方针和程序,而不是单一的、孤立的规定。
如果这个“规定”的级别再高一点,是由国家立法机关通过的,那就成了 law(法律)。
Law 是最严肃、最正式、约束力最强的“规定”。它适用于整个国家或地区的所有人。交通法规是 “traffic laws”,刑法是 “criminal law”。违反 law 的后果就是法律制裁。
所以,我们可以按约束力的强弱给这几个词排个序:
Law > Regulation > Policy > Rule
搞清楚这些名词的区别,你就已经超过很多人了。但这还不够。因为“规定”在中文里还可以当动词用。比如,“合同规定,乙方必须在月底前交货。”
这里的“规定”,你总不能说 “The contract rules that…” 吧?听起来很奇怪。
当动词用的时候,我们有几个更好的选择。
第一个是 stipulate。
这个词非常精确,也很书面化。它专门用在合同、协议、法律文件里,表示“明确规定了某个条件或要求”。它的意思是,这是白纸黑字写下来的,是双方同意的、必须遵守的条款。
“The contract stipulates that the payment must be made within 30 days.”
(合同规定,必须在30天内付款。)
用 stipulate,一下子就显得你很专业,很懂行。
第二个是 require。
Require 的意思是“要求”。它比 stipulate 更常用,没那么正式,但意思也很清晰。表示“根据规定,某事是必须做的”。
“The law requires all drivers to have insurance.”
(法律规定,所有司机都必须有保险。)
“This job requires a bachelor’s degree.”
(这项工作规定,需要有本科学位。)
Require 强调的是一种必要性。
第三个是 provide。
这个词有点反直觉,我们都知道它是“提供”的意思。但在法律或正式文件中,provide 也有“规定”的意思。它通常用来陈述一个事实,语气比较客观中立。
“Section 3 of the agreement provides that all disputes shall be settled through arbitration.”
(协议第三条规定,所有争议应通过仲裁解决。)
它听起来没有 stipulate 那么强硬,也没有 require 那么强调“必须”,只是在平静地陈述文件的内容。
第四个是 state。
State 的意思是“陈述,说明”。和 provide 类似,它也用来引述文件里的内容,语气也很客观。
“The company policy clearly states that personal calls are not allowed during work hours.”
(公司政策明确规定,工作时间禁止打私人电话。)
那么,这几个动词怎么选?
Stipulate:用在合同、法律等正式协议中,强调“作为条件明确规定”。
Require:强调“必要性”,适用范围广,口语和书面语都常用。
Provide / State:用来客观引述文件、政策里的具体内容,意思是“文件上是这么写的”。
最后,我们再补充一些相关的表达,让你彻底把“规定”这个概念吃透。
当你想说“按照规定”的时候,可以怎么说?
According to the rules/regulations/policy… (根据规定/条例/政策…)这是最直接的说法。
As required by law… (根据法律规定…)
As stipulated in the contract… (按照合同规定…)
当你想用形容词来描述某件事是“规定要做的”,可以用下面这些词:
Mandatory / Compulsory:这两个词都表示“强制性的”。比如,“mandatory training”(强制性培训),“compulsory education”(义务教育)。它们对应的反义词是 optional(可选的)。
Required:表示“被要求的,必需的”。比如,“These documents are required for the application.”(申请需要这些文件。)
好了,现在我们来梳理一下思路。下次你再想说“规定”时,别急着说 rule。你可以先在脑子里过一遍这个流程:
-
我说的“规定”是名词还是动词?
- 如果是名词,接着问自己第二个问题。
- 如果是动词,就从 stipulate, require, provide, state 这些词里选。
-
如果是个名词,它的制定者是谁?约束力有多强?
- 是国家立法,全国通用?用 law。
- 是政府部门发的,管一个行业?用 regulation。
- 是公司或组织内部的指导方针?用 policy。
- 是某个小范围内的行为准则,比如游戏、家庭?用 rule。
通过这么一个简单的思考过程,你选的词就会准确得多。这不仅能让你的英语听起来更地道、更专业,更重要的是,它能帮你避免在关键时刻因为用词不当而产生误解。毕竟,把有法律效力的 regulation 说成是内部的 rule,后果可能比你想象的要严重。
评论前必须登录!
立即登录 注册