电影票最直接的说法就是 movie ticket。
就这两个词,movie ticket。你跟任何一个说英语的人讲这个,没人会听不懂。但是,这事儿要是就这么简单,我也没必要专门写一篇了。实际生活中,你会发现围绕着“电影票”这个东西,有很多相关的词和说法,在不同场景下,大家用的词还真不太一样。
咱们先从最基础的开始。
Movie ticket 和 cinema ticket 有区别吗?
基本没区别。你可以把它们当成一回事。
- Movie ticket: 这是最常用、最普遍的说法,尤其是在美国。你去电影院,跟朋友聊天,都会用这个词。
- Cinema ticket: 这个说法也完全正确,但在英国或者其他一些英联邦国家可能更常见一点。Cinema 这个词本身就比 movie 要稍微正式一点点。不过你就算在美国说 cinema ticket,大家也百分之百听得懂,只是感觉你说话可能稍微有点“英式范儿”。
还有一个词是 film ticket。这个就不太常用了。Film 这个词通常指的是艺术性更强、更严肃的“影片”,而不是我们平时看的商业大片。比如你看一个电影节的独立电影,可能会说 “film festival”。所以,除非你在一个很文艺的场合,否则一般没人会说 “I bought a film ticket”。说出来会感觉有点怪,有点装。
所以结论很简单:平时就用 movie ticket,准没错。
实际买票时,你可能根本用不到 “movie ticket” 这个词
这才是关键。你想想看,你在国内用app买票,或者去电影院柜台买票,你会说“你好,我想买一张电影票”吗?一般不会。你都是直接说“你好,一张《xxxx》7点半的票”。
在国外也一样。我们来看看具体场景里大家是怎么说的。
场景一:在电影院售票处 (Box Office)
首先,卖票的那个窗口,英文叫 box office。你也可以叫它 ticket counter 或者 ticket booth。
你走到柜台前,可以这么说:
“Hi, one ticket for Dune, please.” (你好,一张《沙丘》的票。)
“Can I get two tickets for the 7:30 showing of Joker?” (能给我两张7点半那场《小丑》的票吗?)
你看,整个过程你都没说 “movie ticket” 这几个字。你直接说了 “a ticket” 或者 “two tickets”。因为你人都站在电影院了,对方肯定知道你要买的是电影票,不是火车票。
售票员可能会问你:
“Which showtime?” (哪一场?)
“For which movie?” (看哪个电影?)
你需要告诉他电影名(movie title)和场次(showtime / screening time)。
场景二:在网上或APP上买票
这是现在最主流的方式。你在网站上看到的按钮,一般不会写着 “buy a movie ticket”。
它会写:
Buy Tickets (购买门票)
Get Tickets (获取门票)
Book Now (立即预订,这个在英国更常见)
你点击进去,选择电影、场次、座位,然后付款。整个过程,你操作的都是 “tickets”,而不是特意去强调 “movie tickets”。
买完之后,你会收到一个确认邮件,里面可能是 e-ticket (电子票) 或者一个 QR code (二维码)。到了电影院,你直接在门口的机器上扫码,或者给工作人员看手机屏幕就行。
那个负责在门口检票的人,英文叫 ticket taker 或者 usher。他们会检查你的票,然后告诉你该去哪个放映厅(auditorium / screen)。比如他可能会说:“You’re in screen 3, on your left.” (你在3号厅,在你的左边。)
和朋友聊天时怎么说?
这也是一个高频场景。
-
你想问朋友票买了没:
“Hey, did you get the tickets for Spider-Man?” (嘿,你买《蜘蛛侠》的票了吗?)
“Have you bought the movie tickets yet?” (电影票你买了没?) – 这里用 movie tickets 就很自然,因为是在一个宽泛的对话里,不是在买票的那个具体动作中。
-
你告诉朋友你买好票了:
“Yep, I got the tickets. I’ll send you the QR code.” (嗯,我买好票了。我把二维码发给你。)
“We have tickets for the 8 PM show.” (我们有晚上8点那场的票。)
一些你肯定会用到的相关词汇
搞懂了上面这些,你基本上就没问题了。但如果你想聊得更地道,下面这些词也很有用。
-
Showtime / Screening time: 电影放映时间。这两个词可以换着用。
- “What are the showtimes for tonight?” (今晚有哪几个场次?)
-
Matinee: 这个词特别有用,指的是下午场的电影,通常比晚上的票价便宜。
- “Let’s go to a matinee showing, it’s cheaper.” (咱们去看下午场吧,便宜点。)
-
Assigned seating vs. General admission:
- Assigned seating 就是对号入座,你买票的时候就要选好座位。现在大部分电影院都是这种。
- General admission (或者叫 open seating) 就是不对号入座,先进去的人先挑好座位。一些老电影院或者特殊放映活动会这样。
-
Sold out: 票卖光了。这个词太重要了。
- “I wanted to see the new Marvel movie on Friday, but it’s already sold out.” (我本想周五去看新的漫威电影,但票已经卖光了。)
-
Premiere / Opening night: 首映式或首映当晚。票通常很难买,气氛也最热烈。
- “Are you going to the opening night?” (你去首映那晚吗?)
-
Concessions / Concession stand: 卖爆米花、可乐、零食的柜台。这个地方是电影院的另一个重要组成部分。
- “I’ll grab the tickets, you go get some popcorn at the concessions.” (我去取票,你去零食柜台买点爆米花。)
总结一下我的经验:
理论上,“电影票”就是 movie ticket。这是它的标准名字。
但在实际应用中,尤其是在买票那个动作里,你通常会省略掉 “movie” 这个词,直接说 “ticket(s)”。因为语境已经很清楚了。
在跟朋友的日常对话里,“movie ticket” 和 “ticket” 都可以用,看你怎么说顺口。
所以,下次你想说“电影票”,别只记一个死板的翻译。想想你是在什么场景下说这句话:是在柜台买票?是在网上操作?还是在和朋友发微信?根据不同的场景,选择最自然、最地道的那个词。这才是真正把语言用活了。
评论前必须登录!
立即登录 注册