很多人学英语,卡在“用法”这个词上。因为它不是一个单词就能简单对应的。中文里一个“用法”可以涵盖很多意思,比如一个杯子的用法、一个软件的用法,还有一个词的用法。但在英语里,这些场景需要用完全不同的词和句子来表达。硬要找一个词去套所有情况,结果就是说出来的英语听着很别扭。
我们把它拆开来看,你会发现其实很简单。
首先,我们最常问的,是具体某个东西怎么操作。比如你拿到一个新手机、一个电视遥控器,或者下载了一个新App,你想知道怎么用。
这个时候,最直接的表达就是 “How to use…”。
举个例子:
“这个软件的用法是什么?”
直接说:“How do I use this software?” 或者 “How to use this software?”
“这个相机的新功能用法教教我。”
可以说:“Can you show me how to use the new features of this camera?”
你看,这里根本没有一个直接对应“用法”的名词。我们用的是一个问句结构 “How to…”。这是英语思维里最自然的方式。你是在问一个操作方法,一个动作过程,所以用“how”来提问。
千万别说 “What is the usage of this software?”。语法上可能没错,但听起来就像是机器翻译的。一个普通美国人绝对不会这么说话。他们会觉得你说话太书面化,太正式了。就像我们平时说话会说“这玩意儿咋用”,而不是“请问此物品的使用方法是什么”。
所以,第一条原则:问操作、问步骤,就用 “How to use…”。
然后,我们来看第二种情况。你不是想知道具体怎么操作,而是想知道某个东西的“用途”或“功能”。它到底是干嘛的。
比如,你看到一个工具箱里有个奇怪的零件,或者一个软件界面上有个你不认识的按钮。
这时候,最常用的句式是 “What is … for?”。
举个例子:
“这个按钮的用法是什么?”
最地道的说法是:“What is this button for?”
“这把小刷子是干嘛用的?”
就是:“What is this small brush for?”
你也可以用 “use” 这个词,但通常是作为名词。
比如:“What’s the use of this button?” 意思和 “What’s this button for?” 差不多,但后者更口语化,更常用。
对比一下第一种情况:
“How to use this button?” 是问“我该怎么操作这个按钮?是按一下、长按还是双击?”
“What is this button for?” 是问“这个按钮的功能是什么?按了之后会发生什么?”
一个问过程,一个问目的。搞清楚你想问的是哪个,就不会用错了。我之前就犯过这种错,对着一个复杂的咖啡机问朋友 “What is this knob for?”,他告诉我是用来调浓度的。如果我问 “How to use this knob?”,他可能就会直接上手演示给我看怎么左右旋转。你看,不同的问法,得到的回应也会不一样。
第三种情况,也是很多人觉得最难的,就是语言学习中,一个单词或语法的“用法”。
这个时候,那个听起来很书面化的词 “usage” 终于派上用场了。在讨论语言、词汇、语法时,“usage” 是一个准确且专业的词。
举个例子:
“我想知道 ‘affect’ 和 ‘effect’ 这两个词的用法。”
你可以说:“I want to learn about the usage of ‘affect’ and ‘effect’.”
或者更直接一点,问:“What’s the difference in usage between ‘affect’ and ‘effect’?”
在跟老师或朋友请教时,也可以更口语化一些:
“How do you use the word ‘literally’ correctly?” (怎么正确地用 ‘literally’ 这个词?)
“When should I use the past perfect tense?” (我应该在什么时候用过去完成时?)
你看,即使是在语言学习的场景里,除了 “usage” 之外,我们还是可以用 “How to use…” 或 “When to use…” 这样的句式。这完全取决于你说话的语境。如果你在写一篇关于语言学的论文,用 “usage” 会显得更专业。如果是日常聊天请教问题,用 “How do you use…” 会更自然。
所以,规则是:讨论语言、词汇、语法时,可以用名词 “usage”。但用 “How to use…” 的句式也完全可以,而且通常更口语化。
最后,还有一种比较正式、抽象的“用法”,通常指技术、理论、方法的“应用”。
这时候,最合适的词是 “application”。
这个词听起来就比较“大”。它不指你手里的杯子怎么用,而是指一项技术能被应用在哪些领域。
举个例子:
“这项技术在医疗领域有很多用法。”
应该翻译成:“This technology has many applications in the medical field.”
“人工智能的用法越来越广泛。”
就是:“The applications of artificial intelligence are becoming more and more widespread.”
在商业和技术领域,还有一个词叫 “use case”(用例)。它特指一个产品或一个功能在某个具体场景下的使用方式。
比如,一个产品经理可能会说:“我们来讨论一下这个新功能的几个 use cases。” 意思就是“我们来讨论一下用户会在哪些具体场景下使用这个新功能”。
所以,第四条原则是:当“用法”指的是比较宏观、正式的“应用”时,用 “application”。在谈论产品和技术的具体使用场景时,可以用 “use case”。普通人日常聊天基本用不到这两个词。
总结一下,下次你想说“用法”的时候,先停下来想一想,你到底想表达什么:
- 是想问怎么操作一个具体的东西吗?那就用 “How do I use…?”
- 是想问一个东西是用来干嘛的吗?那就用 “What is … for?”
- 是想问一个单词或语法怎么用吗?可以用名词 “usage”,或者更简单地问 “How do you use the word…?”
- 是想说一个技术或理论的应用吗?那就用 “application”。
搞清楚这四种情况,你就基本掌握了“用法”在英语里的各种表达。关键在于不要试图找一个单词去对应“用法”,而是要理解它在具体场景里的真实含义,然后用最自然、最直接的英语句式去表达。这才是真正学会了,而不是仅仅在做翻译。
评论前必须登录!
立即登录 注册