服务器的英语就是 server。
但事情没这么简单。如果你只知道这一个词,和老外或者海外的同事沟通技术问题,八成会出问题。我刚入行的时候,就因为这个词闹过笑话。当时我们一个海外服务器宕机了,我想说的是运行在服务器上的一个应用进程挂了,结果我说 “The server is down.”。对方运维团队立马拉响一级警报,以为是整个物理机掉电了,查了半天才发现虚惊一场。
这件事让我明白,搞技术,词语的精确性很重要。服务器这个词,在中文里几乎就特指那个放在机房里的、嗡嗡响的铁盒子。但在英语里,server 这个词有三层完全不同的意思,你得分清楚。
第一层意思:物理硬件 (Hardware)
这是最接近我们中文“服务器”概念的一层。它指的就是那个实实在在的、看得见摸得着的物理机器。这个机器有 CPU、内存、硬盘、网卡。它通常被放在数据中心的机柜里。
当你讨论的是购买、维修、上架、搬迁这种和实体相关的操作时,你说的 server 就是指硬件。
比如:
“We need to buy a new server for the database.” (我们需要给数据库买一台新服务器。)
这句话里的 server,毫无疑问是硬件。因为你要“买”一个东西。
“The server in rack A-07 is overheating.” (A-07 机柜里的服务器过热了。)
这里也指的是物理机,因为它在具体的机柜位置,而且会“过热”。
为了更精确地描述硬件,你还会听到一些具体的分类:
Rack Server (机架式服务器): 这是最常见的,长得像个抽屉,可以塞进标准尺寸的机柜里。
Blade Server (刀片服务器): 更紧凑,像一个刀片,很多个“刀片”插在一个叫机箱 (chassis) 的大盒子里,共享电源和散热,密度更高。
Tower Server (塔式服务器): 长得就像我们以前用的那种立式电脑主机,一般用在小型办公室或者不需要大规模部署的地方。
所以,当你想特指这台物理机器时,可以说 “physical server”。这样就不会有任何歧义。比如,“Is the problem with the application or the physical server itself?”(问题是出在应用程序上,还是物理服务器本身?)
第二层意思:软件程序 (Software)
这是最容易搞混的地方。在英语里,一个提供特定服务的软件程序,也叫 server。
它的逻辑是:一个程序,它的作用是“服务”(serve) 其他程序或用户的请求,那么这个程序本身就是 a server。
最典型的例子:
Web Server: 比如 Nginx, Apache。它们不是硬件,是软件。它们的工作是接收来自浏览器的 HTTP 请求,然后把网页内容“服务”给浏览器。所以我们说 “Nginx is a web server.”
Database Server: 比如 MySQL, PostgreSQL。你安装了 MySQL 软件,启动它的进程,这个进程就在监听一个端口,随时准备处理来自其他应用的数据库读写请求。这个运行中的 MySQL 进程,就是一个 database server。
Mail Server: 比如 Postfix。它负责接收、发送、存储邮件。它也是一个软件。
理解这一点很关键。一台物理服务器硬件 (physical server) 上,可以同时运行很多个软件服务器 (software servers)。
比如,我有一台物理服务器,IP 地址是 192.168.1.100。我可以在上面:
1. 安装并运行一个 Nginx 软件,它就是一个 Web Server。
2. 安装并运行一个 MySQL 软件,它就是一个 Database Server。
3. 再安装并运行一个 FTP 程序,它就是一个 FTP Server。
这时候,如果有人说 “The web server is down.”,他指的就只是 Nginx 进程挂了或者没响应,而 MySQL server 和 FTP server 可能还好好的,那台 physical server 也还在正常运行。
这就是为什么我当年会闹笑话。我本想说 “The application server process is down.” (应用服务器进程挂了),但我直接说了 “The server is down.”,对方自然会理解成第一层意思,以为整个机器都完蛋了。
所以,怎么区分呢?看上下文。如果对话里出现了 Apache, Nginx, MySQL 这些具体软件的名字,那 server 指的就是软件。如果讨论的是配置、日志、重启某个服务,那也是指软件。
比如:“I need to restart the web server.” (我需要重启 web server。)
这个动作是 restart a process,不是去按物理开关,所以是软件。
第三层意思:角色或功能 (Role/Function)
这个意思更抽象一点。有时候,server 指的不是具体的硬件或软件,而是指一台机器(不管是物理的还是虚拟的)所扮演的“角色”。
任何一台机器,只要它在网络中为其他机器提供服务,它就在扮演一个 server 的角色。
举个例子,你办公室里有一台普通的台式电脑,你把它设置成文件共享,让团队里其他人都能从上面读取和存储文件。那么这台电脑,在此刻,它的角色就是一个 “file server” (文件服务器)。尽管它硬件上就是一台普通的 PC。
你用你的笔记本电脑搭建一个临时的网站开发环境,给同事演示用。你的笔记本电脑此时就扮演了 “web server” 的角色。
这个概念在云计算时代特别重要。
当你在阿里云或者 AWS 上创建一个云主机(比如一个 EC2 实例),你得到的是一个虚拟机 (Virtual Machine, or VM)。你不会说 “I bought a new physical server from AWS.” 因为你没买任何硬件。
你会说 “I launched a new server.” 或者 “I created a new instance.”。
这里的 “server”,指的就是这个虚拟机所扮演的角色。它会作为一个 web server, database server, or whatever server 你需要它成为的样子。这个虚拟机,在功能上,等同于一台独立的服务器。
所以,在云服务的语境下:
Instance (实例): 这是更精确的技术术语,指一个运行中的虚拟机。比如 AWS 的 EC2 Instance。
VM (Virtual Machine): 虚拟机的通用说法。
Server: 在口语中,人们经常用 server 来指代 instance 或 VM,因为它扮演的就是服务器的角色。
比如一个 DevOps 工程师可能会说:“The load balancer is distributing traffic to five web servers.” (负载均衡器正在把流量分发到五个 web server 上)。他说的这五个 “web servers”,几乎可以肯定是五个云主机实例 (instances),而不是五台物理机。
那么,实际工作中怎么用对?
关键就是:根据上下文,判断对方说的是硬件、软件,还是角色。如果你不确定,就多问一句。
-
场景一:报告问题
- 不好的说法:“The server is slow.” (太模糊了)
- 好的说法:“The database server (MySQL) is responding slowly to queries.” (数据库服务器(MySQL)查询响应很慢。) 或者 “The physical server’s CPU load is at 100%.” (物理服务器的 CPU 负载 100%了。)
-
场景二:讨论架构
- 不好的说法:“We need two servers.” (什么服务器?)
- 好的说法:“Our architecture requires one application server and one database server. We can run both on a single, powerful physical server for now.” (我们的架构需要一台应用服务器和一台数据库服务器。目前我们可以把这两个都跑在一台性能强大的物理服务器上。)
-
场景三:云环境
- 当同事说:“I’m going to spin up a new server.” (我要启动一个新 server。) 你要知道他指的 99% 是创建一个新的云主机实例 (instance),而不是去机房插网线。
最后,还有一个完全不相干的意思,但也得知道。
在餐厅里,给你点菜、上菜的服务员,也叫 server。
“Our server was very friendly.” (我们的服务员非常友好。)
在打网球、排球时,发球的那个人,也叫 server。
“She is a great server.” (她是个很棒的发球手。)
所以,下次你再听到 “server” 这个词,别急着直接翻译成“服务器”。先停顿一下,想一想对方在谈论什么场景。是机房里的铁盒子,是电脑上运行的程序,是云上的一个虚拟机,还是餐厅里给你递菜单的那个人?搞清楚这个,你的沟通效率会高很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册