很多人问我,“实行”这个词,英语到底怎么说?
这问题听起来简单,但其实是个大坑。很多人,包括几年前的我,第一反应就是查字典。字典会告诉你,用 implement。然后,你就拿着 implement 这个词到处用。
“我们公司实行了新的报销制度。” -> We implemented a new reimbursement policy.
这句话没问题,听起来很标准,甚至有点正式。
但是,下面这些句子呢?
“中国实行九年义务教育。” -> China implements nine-year compulsory education.
“我们要实行节约。” -> We should implement thrift.
“他实行了自己的诺言。” -> He implemented his promise.
这几句,一个比一个别扭。虽然语法上可能挑不出大错,但英语母语者一听就知道,你这是中式英语。问题就出在,我们把“实行”和 implement 死死地绑在了一起。
学英语最怕的就是这种“一对一”的翻译思维。一个中文词,对应一个英文词。这种方法在学“苹果”= apple 的时候很好用,但一到稍微复杂点的动词、抽象名词,就到处是坑。
“实行”就是个典型的例子。它的核心意思是“让某个东西从概念变成现实”。但具体怎么变,用什么动作,在英语里要看“某个东西”到底是什么。
我们把它拆开,一个一个场景来看,你就明白了。
场景一:当“实行”的对象是政策、计划、法律时
这是最常见的情况,也是 implement 最适合的场景。在这种语境下,“实行”就是指系统性地、有步骤地去推行一个已经制定好的方案。
-
Implement: 这是最标准、最通用的词。用在书面语或者正式场合,完全没问题。
- 政府计划下个月开始实行新税法。
- The government plans to implement the new tax law next month.
- 公司正在实行一项旨在提高效率的计划。
- The company is implementing a plan to improve efficiency.
-
Carry out: 这个词组更侧重于“执行”的动作。它比 implement 口语化一些,强调的是把任务完成。
- 我们必须实行这个命令。
- We must carry out this order.
- 团队成功实行了项目计划。
- The team successfully carried out the project plan.
- 你可以对比一下:implement a plan 听起来是“推行整个计划”,而 carry out a plan 更像是“完成计划里的各个任务”。
-
Put into effect / Put in place: 这是个非常好用的词组,意思就是“使其生效”。它比 implement 更简单直接,听起来也自然。
- 新规定将于明天实行。
- The new regulations will be put into effect tomorrow.
- 我们实行了一些新措施来保障安全。
- We have put in place some new measures to ensure safety.
-
Enforce: 这个词要特别注意,它带有“强制”的意味。专门用在法律、法规、纪律上,强调必须遵守,不遵守会有后果。
- 警察的职责是实行法律。
- The police’s job is to enforce the law.
- 学校严格实行着装规定。
- The school strictly enforces its dress code.
所以你看,同样是“实行”,对着政策、计划、法律,你至少有四个选择。用哪个,取决于你想强调的是“系统性推行”(implement),还是“完成任务”(carry out),或者是“使其生效”(put into effect),还是“强制执行”(enforce)。
场景二:当“实行”的对象是某种制度、做法时
这块是中式英语的重灾区。比如开头那句“中国实行九年义务教育”。
你用 China implements nine-year compulsory education,听起来就像中国每年都在“执行”一个叫做“九年义务教育”的短期项目一样。但实际上,这是一种长期的、已经成为事实的制度。
这时候,英语的思维是直接描述这个“状态”,而不是强调“实行”这个动作。
- 用 have 或者 adopt:
- 中国实行九年义务教育。
- 更地道的说法是:China has a nine-year compulsory education system. (中国有九年义务教育这个制度。)
- 或者:China adopted a nine-year compulsory education system. (中国采纳了九年义务教育制度。)
- 直接用名词或动词短语:
- 我们公司实行996工作制。
- 别说:Our company implements the 996 system.
- 可以说:Our company has a 996 work schedule.
- 或者更直接:We work 996 at my company.
- 再比如:这个国家实行君主立宪制。
- The country is a constitutional monarchy. (直接描述它是什么。)
简单说,当“实行”一个制度时,英语往往会换个角度,说“我们有这个制度”,或者“我们采纳了这个制度”,或者干脆就用描述这个制度本身的词。
场景三:当“实行”的对象是某种行为、原则或生活方式时
比如“实行节约”。你总不能说 implement thrift 吧?这听起来像在推行一个叫“节约”的政府项目。
这里的“实行”,其实是“实践”、“养成习惯”的意思。
-
Practice: 这个词在这里最准。它指把一个理念或原则,在日常生活中反复去做。
- 我们应该实行节约。
- We should practice thrift. (或者 practice saving)
- 他每天都实行早睡早起。
- He practices going to bed early and getting up early every day.
- 医生建议他实行更健康的饮食。
- The doctor advised him to practice a healthier diet.
-
Exercise: 当“实行”的对象是需要运用判断力或权利的东西时,可以用 exercise。
- 开车时你需要实行小心谨慎。
- You need to exercise caution when driving.
- 他实行了自己作为股东的投票权。
- He exercised his right to vote as a shareholder.
场景四:当“实行”的对象是承诺、诺言时
“他实行了自己的诺言。” -> He implemented his promise.
这个句子错得离谱。Promise 在英语里不是用来 implement 的,而是用来 keep (遵守) 或者 fulfill (兑现) 的。
-
Fulfill: 强调“圆满完成,兑现”。
- 他实行了帮助我们的诺言。
- He fulfilled his promise to help us.
- 公司实行了对客户的承诺。
- The company fulfilled its commitment to its customers.
-
Keep: 强调“信守,没有违背”。
- 他总是实行他的诺言。
- He always keeps his promises.
所以,下次你想说“实行”的时候,别急着把 implement 说出口。
你可以试试这个思考步骤:
第一步,停一下,问自己,“实行”的到底是什么?
第二步,判断这个“什么”的类别。它是一个政策计划?一个社会制度?一种个人行为?还是一个承诺?
第三步,根据这个类别,去选择最适合的那个英语动词。
- 是政策计划?想想 implement, carry out, put into effect。
- 是法律法规?考虑 enforce。
- 是长期制度?试试用 have, adopt, 或者直接描述状态。
- 是个人行为或原则?Practice 应该是你的首选。
- 是承诺?那肯定是 fulfill 或者 keep。
这个过程,其实就是从“用中文思维套英语壳子”,切换到“用英语思维来表达”的过程。刚开始会有点慢,需要你刻意练习。但只要你坚持下去,你的英语就会听起来越来越地道,越来越像一个真正在用这门语言的人,而不是一个行走的翻译机器。
评论前必须登录!
立即登录 注册