问到点子上了。这事儿吧,说简单也简单,说复杂也真能绕进去。最直接、最常用的答案,小学数学级别的,就是 times。另一个,稍微书面和正式一点的,是 multiply。
三乘以五等于十五。这句话,搁在一个美国小学生嘴里,蹦出来的绝对是 “Three times five is fifteen.” 你看,多简单,多利索。Times 这个词,在这里几乎不像个正经动词,它更像个连接符号,一个口语里约定俗成的快捷方式。你跟老外聊天,算个账,分个披萨,张口就来 times,绝对错不了,地道得不行。它就是口语里的王者,简单粗暴,直击靶心。没人会在日常算账时,一本正经地说 “I need you to multiply three by five.” 那感觉,就像你跟菜市场大妈说:“请将此蔬菜称重并数字化计价。” 太怪了,真的。
好,那 multiply 什么时候用?
Multiply,这个词一出场,画面感就变了。它不再是随口一说的计算,而带上了一层“操作”和“正式”的色彩。它的经典句式是 multiply A by B。注意,是 by,不是 with,也不是 and。这个 by 很关键,它揭示了 multiply 的动作感。它带着一种更主动、更具操作性的意味,好像你卷起袖子,亲自下场,把一个数字通过另一个数字进行处理,最终得到一个结果。这个过程感,是 times 所不具备的。
所以,你会在哪里看到它?数学课本的例题里、科学报告的数据处理部分、计算机程序的代码注释里。比如,“To find the area, you need to multiply the length by the width.”(要计算面积,你需要用长乘以宽。)这句话里用 multiply 就比用 times 显得专业、严谨。它是一种指令,一种描述过程的语言。
但事情到这里,才刚刚开始变得有意思。
如果说 times 和 multiply 还局限在数学的范畴里,那么 multiply 这个词本身,其实早就“越狱”了。它在生活中的含义,可比“乘以”要广阔得多,也生动得多。
它最核心的引申义,是“大量增加、繁殖”。这个意思,简直把“乘法”的精髓给生活化了。你想想,乘法不就是让一个基数成倍增长吗?
一个经典的例子,兔子。我们都知道兔子能生。“Rabbits multiply very quickly.”(兔子繁殖得非常快。)你体会一下这个 multiply,它不是简单地增加几只,而是一种几何级数的、近乎失控的增长。画面感一下就出来了,一窝一窝的小兔子,从两只变四只,四只变八只……那种“滚雪球”式的扩张,就是 multiply 的灵魂。
从这个“繁殖”的意象出发,multiply 可以用在任何快速增多的事物上,尤其是那些抽象的东西。
比如,你的烦恼。本来就一件事让你心烦,结果处理不当,引发了连锁反应。“My worries began to multiply after I lost my job.”(丢了工作之后,我的烦恼开始成倍增加。)这里的 multiply,用得简直绝了。它不是说烦恼从一件变成两件,而是说烦恼本身在“滋生”烦恼,像细胞分裂一样,一个变俩,俩变四个,让你应接不暇,最终被彻底淹没。它传递出的那种无力感和压迫感,是任何一个简单的 “increase” 或 “go up” 都无法比拟的。
同样,机遇也可以 multiply。“Opportunities will multiply if you are proactive.”(如果你积极主动,机会就会成倍增加。)这里,它又带上了一层积极的、充满希望的色彩。一个机会为你打开一扇门,门后是更多的机会在等着你。
所以你看,multiply 这个词,它是有情绪的。它可以是中性的(数学运算),可以是充满生命力的(兔子繁殖),可以是消极的(烦恼增多),也可以是积极的(机会增多)。
说到这儿,就不得不提几个跟它意思相近,但“气质”完全不同的词了。学英语,最怕的就是只知道一对一的翻译,不知道词与词之间那点微妙的“电场”。
第一个,amplify。这个词源自于“放大器”(amplifier),所以它天生就带着一种“增强信号”的感觉。它不是从无到有地“繁殖”,而是把已有的东西变得更强、更响、更剧烈。你可以 amplify a sound(放大声音),也可以 amplify a feeling(增强某种感觉)。比如,“His speech amplified the crowd’s excitement.”(他的演讲激起了人群更强烈的情绪。)这里的 amplify,就比 multiply 更合适,因为它不是在创造新的“兴奋点”,而是把现场已有的兴奋情绪给“加了把火”。
第二个,escalate。这个词,火药味就重得多了。它特指一种情况的“逐步升级”,而且通常是朝着坏的方向。比如,一场小口角 escalated into a full-blown fight(一场小口角升级成了一场大斗殴)。或者,贸易摩擦 escalated into a trade war(贸易摩擦升级成了贸易战)。Escalate 带着一种阶梯式上升、局势逐渐失控的意味。它是一步一步往上走的,每一步都比上一步更严重。你绝不会说烦恼 escalate,因为烦恼的增多是弥散性的,而不是阶段性升级的。
第三个,propagate。这个词就更“文化人”一点,或者说更“技术宅”一点。它指的是思想、信仰、植物或波的“传播、繁衍”。它强调的是从一个点散播开去的过程。比如,“The theory was propagated through his books.”(这个理论通过他的书得以传播。)或者在生物学上,用扦插的方式繁殖植物,也叫 propagate。它比 multiply 多了一层“散播”和“复制”的意味,少了些野蛮生长的感觉。
所以,回到最初的问题,“乘用英语怎么写?”
如果你只是想算个数,那就用 times,轻松又地道。
如果你在写一份报告或说明,需要描述一个计算过程,那就用 multiply A by B,显得专业。
但如果你想表达一种事物在数量上爆炸性、滚雪球式的增长,无论是具体的兔子,还是抽象的烦恼和机遇,那么,multiply 就是那个最精准、最富画面感的词。
语言的魅力就在这儿。它不是冰冷的公式,它是活的,是有温度、有质感、有不同应用场景的。从一个简单的“乘”,能延伸出一个词汇的家族,每个成员都有自己的脾气和个性。搞懂了这些,你用的英语,才算是真正活了起来。
评论前必须登录!
立即登录 注册