“撞”用英语怎么说?简单点,hit、crash、collide、bump、run into这些词都能用。但如果你只想知道这个,那可就错过了太多语言里头好玩儿的细节了。因为“撞”这个字,在中文语境里,简直是个“百变星君”,它的每一次出场,背后都藏着一出戏。而在英语里,你得为这不同的戏码,换上不同的“戏服”。
咱们先聊聊最刺激的,就是那种肾上腺素飙升的“撞”。脑子里第一个蹦出来的,肯定是两辆车“쾅”地一下撞在一起的画面吧?这种通常是灾难片或者新闻头条里的常客。
这时候,crash 这个词就粉墨登场了。它自带一种失控感和破坏力。一辆车,可以是自己失控了,然后 crash into a tree (撞到树上),或者 crash through a guardrail (撞穿护栏)。你看,这里的“撞”,主角往往是一个巴掌拍不响,是主动去撞上一个静止的物体。所以新闻里说“A plane crashed”,就是飞机坠毁了,它自己跟地球母亲来了个硬碰硬的拥抱。Crash 这个词,听着就让人心头一紧,仿佛能听到金属扭曲、玻璃破碎的声音。
那如果是两辆都在动的车呢?比如在十字路口,谁也不让谁,Duang!这时候用 collide 就特别精准。Two cars collided at the intersection.(两辆车在十字路口相撞)。我个人感觉,collide 这个词带着一种宿命感,两个运动的物体在各自的轨道上,最终不可避免地交汇于一个悲剧性的点。它比 crash 更正式,更有一种物理学上的冷静描述感。警察做笔录,或者保险公司出报告,大概率会用 collide,听起来专业。
当然,还有个万金油,就是 hit。这个词就朴实无华多了。它可以指代几乎所有“撞”的场景。“The car hit the cyclist.” (汽车撞了骑车的人)。它不强调失控,也不必是双方都在运动,它只是在陈述一个“接触”的事实。但你别小看它,有时候,最简单的词反而最有力量。一个简单的 hit,后面跟着的可能是血淋淋的现实。
聊完了这些惊心动魄的,咱们把镜头拉回到生活里。生活中的“撞”,可就没那么戏剧化了,反而充满了各种小尴尬、小意外。
你在走廊里低头玩手机,没看路,一头撞上迎面走来的人。这时候你脱口而出“哎哟!”,英文里对应的感觉就是“Oops, sorry! I just bumped into you.”。对,就是 bump into。这个 bump 特别传神,它不重,有点闷,甚至有点Q弹的感觉。你撞到桌角,会说 “I bumped my knee on the table.” (我膝盖撞到桌子上了)。它形容的就是这种不至于受伤,但绝对会让你“嘶”一下的接触。更有意思的是,bump into 还可以指“偶遇”。“I bumped into an old friend at the supermarket.” (我在超市偶遇了一位老朋友)。你看,语言是不是很奇妙?物理上的“撞”,和命运的“撞”,在这里用同一个词组表达,那种不期而遇的惊喜感,还真有点“撞上了”的味道。
还有一种“撞”,是带着连锁反应的。你伸手去拿桌子上的盐,结果胳膊肘不小心“撞”倒了旁边的牛奶杯。“哗啦”一下,场面一度非常狼狈。这个动作,用 knock over 或者 knock into 就活了。Knock into 是指你撞到了那个物体,“I knocked into the lamp.” (我撞到台灯了)。而 knock over 则强调了结果——那东西被你撞翻了。“I accidentally knocked over my glass of water.” (我不小心把水杯撞翻了)。手一挥,“啪”,杯子没了。That’s when you knock it over。
而 run into,它有时候和 bump into 意思差不多,但感觉上力度稍微大那么一丢丢。比如你骑自行车,没刹住,轻轻地 run into the back of a parked car (撞在了一辆停着的车的车尾上)。不严重,但肯定比 bump 要更像个“事故”。当然,它也同样有“偶遇”的意思,和 bump into 几乎可以互换。
真正有意思的,是“撞”这个字在中文里那些天马行空的引申义。这些可就不是一个单词能解决的了,你得理解那个文化场景。
比如“撞衫”。这个简直是社交噩梦。你精心打扮去参加派对,结果发现有人跟你穿得一模一样,空气中瞬间弥漫着尴尬的气息,恨不得当场找个地缝钻进去。英语里没有一个动词叫“撞衫”。你只能描述这个事实:“Oh my god, we’re wearing the same dress!” (天啊,我们穿了同一条裙子!)。或者,年轻人可能会用个更俏皮的词,twinning!意思是“咱们穿得像双胞胎一样”。这词儿就从尴尬里透出点可爱来了。
再比如“撞期”。想去看演唱会,偏偏那天要加班;想约朋友吃饭,结果他那天有别的安排。这种日程上的冲突,就叫“撞期”。英文里,对应的词是 conflict 或者 overlap。“Sorry, I can’t make it. I have a scheduling conflict.” (抱歉,我去不了,我日程有冲突)。或者 “The two meetings overlap.” (这两个会时间重叠了)。你看,英文用的是“冲突”和“重叠”,非常理性,而中文一个“撞”字,把那种“怎么偏偏是这天”的无奈和遗憾感,表现得淋漓尽致。
还有“撞大运”。这词儿太有画面感了。不是你自己努力得来的,纯粹是运气“撞”到了你怀里。买张彩票就中了,随便猜个题就考了。这在英文里,对应的就是各种关于运气的俚语了。比如 get lucky,hit the jackpot (中了头彩),或者 strike it lucky。它们表达的都是一个意思:天上掉馅饼了。
说到这儿,还有一个特别有劲儿的“撞”,就是“撞南墙”。一条道走到黑,明知不可为而为之,最后碰壁。那种固执和徒劳无功的感觉,英文里也有一个几乎一模一样的比喻:hit a (brick) wall。直译过来就是“撞墙(一堵砖墙)”。“I’ve been trying to solve this problem all day, but I’ve just hit a brick wall.” (我花了一整天想解决这个问题,但就是撞了南墙/毫无进展)。这种跨越语言的相似比喻,真的让人感叹人类情感的共通性。
最后,还有一种充满暴力和意图的“撞”。这已经不是意外了,而是故意的。一辆失控的卡车,或者一头愤怒的公牛,那种用全身力气去冲击目标的动作,可以用 ram。这个词充满了原始的力量感。“The police car rammed the suspect’s vehicle off the road.” (警车将嫌疑人的车辆撞离了公路)。而 slam into 则强调了速度和猛烈的撞击声。“He lost control and slammed into the barrier.” (他失控了,猛地撞向护栏)。这个 slam,仿佛能让你听到那声巨响,感受到那股冲击力。
所以你看,“撞”这个字,哪是三言两语能说清的?它时而是灾难,时而是尴尬,时而是命运的玩笑,时而是固执的悲歌。下一次,当你想说“撞”的时候,别再只想着 hit 了。先问问自己,你脑海里的这出戏,主角是谁?情绪是什么?是砰然作响的 crash,是萍水相逢的 bump into,还是无可奈何的 conflict?
选对了词,你的英语才能从黑白默片,变成有声有色的IMAX大片。
评论前必须登录!
立即登录 注册