欢迎光临
我们一直在努力

海绵宝宝英语怎么说

海绵宝宝的英语是 SpongeBob SquarePants

对,你没看错,就是这么个有点绕口,甚至听起来傻乎乎的全名。SpongeBob 是他的名,SquarePants 是他的姓。拆开看,Sponge 就是海绵,Bob 是个很普通、甚至有点憨的英文名,罗伯特的昵称。而 SquarePants,就更好玩了,直译过来就是“方形的裤子”。

所以,他的全名,连起来的意思就是一个叫鲍勃的海绵,穿着一条方裤子。

这名字,简直绝了。

第一次知道这个全名的时候,我还是个只会跟着电视喊“海绵宝宝!海绵宝宝!”的小屁孩。后来英语学多了,猛地看到 SpongeBob SquarePants 这个原版名字,瞬间感觉像是发现了什么新大陆的宝藏。它不像“海绵宝宝”这么直白地可爱,反而带着一种美式动画特有的、一本正经的无厘头。

你想想那个画面:一块黄色的、满是洞洞的厨房海绵,被赋予了生命,他不住在水槽里,而是住在太平洋深处一个叫“比奇堡”(Bikini Bottom)的地方。他有手有脚,关键是,他还非常讲究地穿着一件白衬衫,打着红领带,以及那条标志性的、让他得名的棕色方裤子。这名字,本身就是一个完整的视觉笑话,一个行走的行为艺术。它告诉你,这个角色的核心笑点,就建立在“荒诞”与“日常”的奇妙冲撞之上。一块海绵穿着裤子,这事儿本身就够离谱了,偏偏这条裤子还是“方形的”,方得那么一丝不苟,那么有几何感。

而我们中文翻译“海绵宝宝”,我必须说,是神来之笔。它放弃了对“方裤子”这个具体形象的直译,而是抓住了角色的灵魂——那种无限的、天真烂漫的“宝宝”心态。海绵宝宝的乐观,他对生活的热情,他对朋友的忠诚,那种永不枯竭的精力,确确实实就像一个永远长不大的孩子。这个“宝宝”的译法,充满了宠溺,一下子就拉近了和中国小朋友的距离。所以,尽管丢失了“方裤子”的梗,却赢得了情感上的共鸣。这两种命名方式,就像是通往比奇堡的两条不同路径,一条是幽默的、解构的,另一条是温暖的、感性的,但终点都是同一个可爱的黄色方块。

知道了主角,那他的邻居和朋友们呢?这又是一个巨大的乐趣源泉。

那个粉色的傻大个,他最好的朋友,叫 Patrick StarStar,星星,指的就是他海星的本体。我们翻译成“派大星”,音译“派”和“大”,加上意译的“星”,简直是翻译界教科书级别的炫技。Patrick Star 这个名字,听起来就像个有点迟钝但很友好的邻家大男孩,完美。每次看到他流着口水,用肚皮弹奏乐曲,我就觉得,嗯,他只能叫 Patrick Star

然后是那个总是一脸“我受够了你们这群白痴”表情的邻居,Squidward TentaclesSquidward 这个名字本身就起得很有水平,听起来就透着一股子老派、自命不凡、又有点神经质的艺术家气息。Tentacles 呢,就是“触手”的意思。但这里有个经典的冷知识,让无数粉丝津津乐道:Squidward 虽然名字里带个“Squid”(乌贼),但他其实是只章鱼(Octopus)。创作者当年觉得章鱼的球状脑袋画出来更好看,但“Octoward”又不好听,索性就将错就错,这成了这个角色矛盾性格的一部分——他自己都活得不舒坦,名字都是个bug。我们叫他“章鱼哥”,直接点明了他的物种(虽然是动画制作组修正后的物种),那个“哥”字又精准地定位了他在三人组里那种无奈的、被迫成熟的“长辈”身份。

再说说那个视钱如命的餐厅老板,Mr. Krabs。全名是 Eugene H. Krabs。“Krabs”显然是“Crabs”(螃蟹)的刻意拼写错误,这种小花招在英文角色命名里很常见,显得更有个性。他的一切都围绕着钱,他的餐厅“蟹堡王”在英文里叫 The Krusty Krab,这个“Krusty”也很有意思,可以理解为“crusty”(硬壳的,或者指脾气暴躁的),又和“Krabs”一样用了K开头,充满了叮当作响的金钱味。中文“蟹老板”,简单粗暴,一针见血,没有任何多余的修饰,就是他,一个把“老板”身份刻进DNA里的螃蟹。

还有那个来自德州的松鼠科学家,Sandy CheeksSandy,沙子,既暗示了她陆地生物的身份,又朗朗上口。Cheeks 呢?就是“脸颊”。为什么叫这个?看看她,在那个巨大的玻璃头盔里,两坨圆鼓鼓的脸颊简直不要太明显!这个名字同样是基于一个非常直观的视觉特征,可爱又俏皮。中文“珊迪”,纯音译,也很好听,但“脸颊”这个萌点,就得靠细心观察才能get了。

最后,是那个永远想偷走蟹黄堡秘方的迷你大反派,PlanktonPlankton 的意思就是“浮游生物”。这个名字简直是天才般的设定。他那么小,小到可以被踩在脚下,却怀揣着统治世界的巨大野心。这种体型与欲望的巨大反差,就是他所有悲剧(或者说喜剧)的来源。中文名“痞老板”,又是一个绝妙的再创造。“痞”字把他的那种邪恶、赖皮、屡战屡败但从不气馁的流氓气质刻画得入木三分,而“老板”又点明了他和蟹老板的对立关系。

所以你看,从 SpongeBob SquarePants 到他身边的每一个人,原版名字里都埋藏着大量的细节、双关和文化梗。它们不仅仅是一个代号,更是角色设定的第一层皮肤,是创作者送给观众的第一个玩笑。

了解这些名字的本源,并不会减弱我们对“海绵宝宝”、“派大星”这些中文译名的喜爱。恰恰相反,它会让你产生一种双倍的快乐。你既能欣赏中文翻译团队的智慧和匠心,又能回过头去,咂摸一下原版名字里那些藏在字缝里的、原汁原味的美式幽默。

这感觉,就像你吃惯了一道经过改良的、无比美味的本地化川菜,突然有一天,你又尝到了它在四川本地最原始、最火辣的版本。两种味道,两种体验,但都指向同一个让你欲罢不能的美食灵魂。而《海绵宝宝》的魅力,就在于无论你叫他 SpongeBob SquarePants 还是“海绵宝宝”,那块黄色的、快乐的小海绵,永远都在那里,准备好用他那魔性的笑声,拯救你一天的所有不开心。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 海绵宝宝英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册