欢迎光临
我们一直在努力

泪用英语怎么说

泪用英语怎么说?

就一个词:tear

但事情要是这么简单,我就没必要在这儿敲下这么多字了。英语里这个 tear,它是个特别狡猾的小东西。它有两个完全不同的读音,对应着两个截然不同的意思,一个是名词“眼泪”,一个是动词“撕裂”。这简直是初学者,甚至很多老手都会一脚踩进去的语言陷阱。

当它代表那滴从你眼角滑落的,咸咸的液体时,它读作 /tɪər/,音类似“梯儿”。而当它表示你把一张纸、一块布给撕开,或者你的心被撕碎时,它读作 /teər/,音类似“泰尔”。你看,一个拼写,两个世界。一个是柔情似水,一个是暴力拉扯。语言的这种暧昧与双关,本身就充满了戏剧性。

我们先聊聊那个温柔的 /tɪər/。

一滴泪,我们通常会说 a teardrop。这个词特别有画面感,drop 是“水滴”,tear 是“泪”,合在一起,就是“泪滴”。它强调的是眼泪作为独立个体的形态,晶莹剔透,悬而未落,或者刚刚滚落。电影慢镜头里,女主角一滴泪划过脸颊的特写,那就是一个完美的 teardrop

眼泪不是凭空来的,它得有个酝酿的过程。当你的情绪涌上来,眼眶湿润,但还没掉下来的时候,那个状态,英文有个绝佳的表达:eyes welling up with tearsWell 在这里是动词,作“涌出、冒出”讲,就像泉水从地下涌出来一样。你可以想象那个画面吗?悲伤或者感动的情绪,像地下水一样,慢慢积蓄,涨满了你心里的那口井,最后从眼睛这个“泉眼”里漫溢出来。 “His eyes welled up as he watched his daughter walk down the aisle.” 他看着女儿走上婚礼的红毯,眼眶湿了。这里面没有嚎啕大哭,只有一种克制的、深沉的情感在涌动。

当眼泪终于掉下来,这个动作,我们不说“掉眼泪”,而说 shed tearsShed 这个词也用得极妙。它本意是树叶的“脱落”,动物的“脱毛”。用在这里,仿佛眼泪是身体的一部分,在情感的催化下,自然而然地脱落下来。它比 “drop tears” 多了一层生理性和宿命感。是一种被动而为,情难自禁。

当然,最常见、最直接的,还是 cry。但 cry 只是个笼统的总称。英语在描述“哭”的各种形态上,简直是法医级别的精细。

比如,突然之间,毫无征兆地大哭起来,那叫 burst into tearsBurst,爆炸。情绪的堤坝瞬间决口,所有的委屈、愤怒、狂喜,像山洪一样爆发出来。“When she heard the news, she burst into tears.” 听到消息的那一刻,她放声大哭。这是一个动态的、具有冲击力的瞬间。

还有一种哭,是喜悦的哭。中文说“喜极而泣”,英文是 tears of joy。这种眼泪的配方不一样,里面掺了蜜糖。当安迪·杜佛兰在《肖申克的救赎》里,爬出五百码的恶臭管道,在暴雨中张开双臂,雨水和泪水混在一起洗刷着他的脸,那就是最震撼人心的 tears of joy。那是自由的滋味,是重生的狂喜。

说到泪,就不能不提一个非常有意思的习语:crocodile tears,鳄鱼的眼泪。这用来指那些假惺惺的、虚伪的同情。据说鳄鱼在吞食猎物时会流泪,但这并非出于悲悯,而是一种生理现象。所以,当有人在你面前挤出几滴眼泪,心里却在盘算着自己的小九九,你就可以在心里给他贴上 crocodile tears 的标签。

如果说上面这些还只是在描述眼泪的“种类”和“起因”,那么下面这些词,则是在描摹“哭”这个动作本身的声音和体态,简直是声音和画面的现场直播。

Weep。这是一个非常文学化、非常古典的词。它通常指代那种无声或低声的啜泣,时间更长,悲伤更深沉。它不像 cry 那么口语化。Weep 带着一种绵长的、深入骨髓的哀伤。一个国王为他逝去的王国而 weep,一个寡妇在丈夫的墓前 weep。这里面有尊严,有历史的厚重感。

Sob。这个词是有声音的。而且是有特定声音的。Sob 是指那种一抽一抽的、伴随着急促呼吸的哭泣。你的整个胸腔和肩膀都在颤抖,想说话却被哽咽打断,发出“嗬嗬”的声音。这是身体都参与进来的,无法自控的悲伤。分手后的深夜,一个人抱着枕头,大概就是这么 sobbing

Wail。这个词的动静就更大了。Wail 是嚎啕大哭,甚至可以说是哀嚎。它常常和巨大的痛苦、灾难联系在一起。想象一下,在灾难现场,失去亲人的人发出的那种尖锐、凄厉、充满绝望的哭喊,那就是 wail。这个词里几乎没有人性的克制,只剩下动物性的悲鸣。

Blubber。这个词……说实话,有点不太体面。它形容的是那种哭得涕泗横流、一把鼻涕一把泪、五官都皱在一起的狼狈样子。通常用来形容小孩子,或者被宠坏的大人。哭得毫无章法,声音又大又含混不清,让人觉得有点烦。He was blubbering like a baby. 他哭得像个小孩一样,稀里哗啦的。

Whimper。这是最弱的一种哭。它是小声的、断断续续的呜咽,通常带着恐惧和软弱。一只受伤的小狗会 whimper,一个被吓坏了的孩子在角落里也会 whimper。这种哭声,意在博取同情和怜悯。

你看,从一个简单的 tear,我们能牵扯出如此庞大的一个情感与形态的谱系。它不仅仅是一个单词,它是一整个微观世界。

讲完了名词 /tɪər/,我们再回头看看那个读作 /teər/ 的动词。

Tear,撕裂。

这个动作本身就带着一种粗暴和决绝。Tear a piece of paper (撕一张纸)。Tear a hole in your jeans (把你的牛仔裤磨出一个洞)。

但更有趣的,是它的引申义。当它用来描述情感时,那种物理上的“撕扯感”被完美地移植到了心理层面。

最经典的莫过于 tear my heart apart,把我的心撕成碎片。这比“伤心”要痛苦一万倍。伤心可能只是一个凹痕,而 tear apart 是彻底的、结构性的摧毁。你的心不再完整,它被撕裂了,七零八落。

还有 torn between A and B,在A和B之间被撕扯着,左右为难。I’m torn between my loyalty to my friend and my duty to tell the truth. 我在对朋友的忠诚和说出真相的责任之间备受煎熬。那个 torn,就是你感觉自己要被这两种力量撕成两半了。这种内耗和痛苦,一个 torn 字就表达得淋漓尽致。

我一直觉得,tear 这个词,无论是读作 /tɪər/ 还是 /teər/,内核都是相通的。

眼泪(tear)的流下,不正是因为内心感受到了某种撕裂(tear)吗?

可能是希望被现实撕裂,可能是爱被距离撕裂,可能是信任被谎言撕裂。那种无形的、内在的 /teər/,最终物化成了有形的、外在的 /tɪər/。

所以,下次当你想说“泪”的时候,别只想着那个孤零零的单词 tear。去想想它背后的整个宇宙。是喜悦的 tears of joy,还是虚伪的 crocodile tears?是压抑到眼眶发红的 welling up,还是瞬间崩溃的 bursting into tears?是寂静无声的 weeping,还是身体颤抖的 sobbing

语言的美,就在于这种精准的描摹能力。它能帮你捕捉到情绪最细微的纹理,能让你的表达从黑白照片变成一部IMAX 3D电影。而理解了这一切,你也就真正理解了,泪,用英语到底该怎么说。它是一个词,也是一整个故事。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 泪用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册