要回答“吉祥”用英语怎么说,最直接、最“标准”的答案是 auspicious。
但如果你真的这么以为,那你就只答对了一半,而且是没那么重要的那一半。说真的,这个词儿,你可能背过无数遍,考试也可能考过,但在老外的日常对话里,你扔出个 auspicious,对方八成会愣一下,觉得你这人说话怎么文绉绉的,跟莎士比亚似的。
这词儿吧,它太“大”了,太书面了。什么叫 auspicious?它指的是“吉利的、预示好运的”,通常用在一些非常正式或者带有宿命感的场合。比如,“一个吉利的开端”可以说 an auspicious beginning;“一个吉兆”是 an auspicious sign。听着就感觉是那种历史纪录片里,旁白大叔浑厚的嗓音说出来的话。它有种距离感,一种不沾人间烟火的冰冷。
可我们中国人说的“吉祥”,那是什么?
那是过年时,奶奶在你兜里塞进一个滚烫的红包,嘴里念叨着“岁岁平安”,那份暖意,是吉祥。那是搬新家时,门上贴一个大大的倒“福”,邻居们笑着说“福到了,真吉祥”,那份热闹,是吉祥。那是朋友结婚,你送上一对寓意“早生贵子”的娃娃,那份祝福,是吉祥。
你看,我们的“吉祥”是有温度的,有烟火气的,它活在我们的日常里,融在我们的血液里。它是一种感觉,一种期盼,一种渗透在文化骨子里的集体无意识。所以,想用一个冷冰冰的 auspicious 就把它打发了?根本不可能。
那怎么办?放弃吗?不,我们要做的是拆解它,把它揉碎了,放到具体的语境里,用一整个“工具箱”的词去表达。
工具箱第一层:最常用、最接地气的—— Lucky 和 Fortune
这两个词才是你在日常生活中表达“吉祥”寓意的核心武器。
Lucky,就是“幸运的”。这个词简直是万金油。比如我们说数字“8”是个吉祥数字,你直接说 The number 8 is a lucky number 就行了,没人会说 an auspicious number,那也太奇怪了。过年家家户户都要吃的“吉祥菜”,比如鱼,寓意年年有余,你可以解释说 We eat fish during Chinese New Year because it’s considered a lucky food。简单、直接、对方秒懂。
还有“吉祥物”,比如北京奥运会的福娃,英文就是 mascot,但你要解释它的作用,就可以说是 a lucky charm 或者 a good luck charm,一个带来好运的宝贝。你看,是不是比 an auspicious object 自然多了?
Fortune,名词,指“好运、财富”。这个词比 lucky 更侧重结果,特别是和财富相关的。我们过年最常说的“恭喜发财”,翻译成 Wishing you great fortune,或者 Wishing you luck and prosperity,就非常地道。它抓住了“吉祥”里对“财”的渴望。短语 a stroke of good fortune 就有点我们说的“天降好运”那个意思。
工具箱第二层:特定场景下的精准打击——Prosperous 和 Blessed
有时候,“吉祥”的含义非常具体,那就需要更精准的词。
Prosperous,形容词,意为“繁荣的、兴旺的”。这个词完美对应了我们文化里对“生意兴隆、家业兴旺”的期盼。开业大吉,你祝贺朋友,可以说 I wish you a prosperous business。新年祝福里,A prosperous New Year! 也是非常常见的说法,祝你新的一年红红火火。它把“吉祥”里关于“发家致富、蓬勃发展”的这部分精髓给提炼出来了。
Blessed,形容词,意为“受祝福的、有福气的”。这个词带有一点宗教色彩,但现在也广泛用于日常生活中,表达一种“被恩典、被眷顾”的感觉。当你觉得生活顺遂,家庭美满,你可以感叹 I feel so blessed。这种感觉,不就是我们说的“好有福气”吗?它更侧重于内心的满足感和精神层面的幸福,是“吉祥”里关于“平安喜乐”的那一面。一场婚礼,充满了欢声笑语,充满了亲人的祝福,你就可以说 It was such a blessed event。
工具箱第三层:高级玩家的华丽变奏—— Favorable 和 Propitious
如果你想在写作或者正式演讲中,展现一下你的词汇量,那么可以请出 auspicious 的近亲们。
Favorable,意思是“有利的、顺利的”。它比 auspicious 更常用,也更中性一点。比如,“一个有利的时机”,a favorable moment。“天气很好,适合出海”,The weather is favorable for sailing。它强调的是“条件”很好,预示着事情会很顺利,这和我们说的“天时地利”那种“吉祥”感,是不是有点像了?
Propitious,这个词和 auspicious 几乎是同义词,都是“吉利的”,但它听起来可能比 auspicious 还要更“拽”一点,更古典。a propitious moment to start a new venture(开启新事业的吉时)。用这个词,基本就等于在告诉别人:我读过很多书。
所以你看,根本不存在一个所谓的“标准答案”。语言不是数学公式,不是一对一的映射。翻译的最高境界,不是找到一个对应的词,而是理解那个词背后的整个世界,然后用对方能理解的世界里的语言,把这个画面重新描绘出来。
我一直觉得,那些最难翻译的词,往往才是一种文化真正的“题眼”。“吉祥”就是这样一个词。它不是一个孤立的形容词,它是一个动词,是一种行为,是一种氛围。
比如,过年吃饺子,里面放一枚硬币,谁吃到了就一年好运。这个行为,我们叫“讨个吉祥”。你怎么翻译“讨个吉祥”?To do something for good luck。你只能去描述这个行为的目的。你买一个红色的手机壳,朋友问你为什么,你说“红色嘛,吉祥”,其实你在说 Red is a lucky color。你看到一轮圆月,觉得景色真美,心生欢喜,脱口而出“好吉祥的月亮”,你其实是在说 The moon looks like a good omen (好兆头)。
所以,下次再有人问你“吉祥”怎么说,你可以先告诉他 auspicious,然后看着他困惑的眼神,笑着摇摇头,跟他说:“来,我给你讲个故事……”
从一个词出发,你可以聊到中国的春节、颜色象征、数字崇拜、饮食文化,甚至是我们民族性格里那种务实的、乐天的、对美好生活孜孜不倦的追求。这比单纯给一个单词,要有力量得多,也有趣得多。
这才是语言真正的魅力。它不是僵死的标签,它是流动的生命,是通往另一个文化灵魂的钥匙。而“吉祥”这把钥匙,真的,太重了,也太美了。
评论前必须登录!
立即登录 注册