欢迎光临
我们一直在努力

签合同英语怎么说

“签合同”这个事,听起来简单,不就是签字嘛。但真要用英文说,或者在正式语境下碰到,你会发现它比想象中要复杂一点。今天咱们就来好好聊聊这个话题,保证用最直接、最生活化的语言给你讲明白。

首先,最直接、最常见的表达,就是大家都会说的“sign a contract”。这个词组用在日常生活中,完全没问题。比如你想告诉朋友,“我今天签了个新工作合同”,你就可以说“I signed a new employment contract today.”。这很直白,大家都懂,也没什么毛病。在很多商业场合,大家也直接用“sign a contract”来指代签字这个动作。

但是,如果你想显得更专业,或者你正在处理一些比较正式、法律文件属性更强的事情,那“sign a contract”可能就有点不够用了。这时候,你需要知道另一个更精准、更书面的词:“execute a contract”。

你可能会问,这俩有啥区别?其实,它们经常被互换使用,意思是差不多的。不过,稍微深究一下,你会发现“execute”这个词在法律上更强调“使合同生效”这个过程。它不仅仅是物理上写下你的名字,还包括了所有让合同具备法律效力的步骤,比如盖章、见证人签字等等。所以,当你“execute a contract”时,你是在正式地让这个协议变得有效、具有强制执行力。有些资料也提到,如果合同没有被正确地“execute”,它可能会被法院认定为无效。

举个例子。我们之前跟一家供应商合作,签一份采购合同。一开始,大家邮件里都说“Let’s sign the contract.”(咱们签合同吧)。但到了法务审核阶段,律师就会用“We need to ensure the contract is properly executed by all parties.”(我们需要确保所有方都正确地履行合同签署手续)这种说法。你看,这里“execute”就包含了更严谨、更完整的法律行为。

除了“sign”和“execute”,还有一个很常用的词组是“enter into a contract”。这个表达就更广泛了,它指的是“订立合同”或者“达成合同”的意思。它强调的是双方达成协议,并正式开始这个合同关系。

打个比方,你和一家公司谈合作,从最开始的意向到最后的签字,整个过程都可以说是“entering into a contract”。它不单单指签字那一瞬间,而是整个建立合同关系的过程。比如,“The two companies have decided to enter into a contract to collaborate on a new project together.”(这两家公司决定签订合同,共同合作一个新项目。) 这里,“enter into”就比单纯的“sign”或“execute”更能体现出双方建立合作关系的状态。

那么,咱们总结一下这三个核心词组:
Sign a contract:最常见、最直接,指物理上在合同上签字。
Execute a contract:更正式、法律意味更浓,指使合同具备法律效力,包括签字及其他必要程序。
Enter into a contract:最广义,指订立合同、达成协议并开始合同关系。

实际工作中,我发现很多人会混用这些词。这其实也没关系,只要上下文清晰,意思就不会差太多。但如果你想在正式场合或者书面文件中用词更精准,记住这些区别会很有帮助。

签合同前后的那些事儿

签合同不是凭空发生的,它前面有一系列步骤,后面也有合同生效后的各种情况。咱们也用英文把这些相关动作说清楚。

合同前期:

  1. Draft a contract (起草合同):合同总得有人写。这个“写”就是“draft”。我们公司法务经常说,“I need to draft a sales contract for the new client.”(我需要为新客户起草一份销售合同。)
  2. Review a contract (审核合同):合同写好后,通常要给各方审核。这个动作就是“review”。“Please review the contract terms carefully before we proceed.”(请在进行下一步之前仔细审核合同条款。) 审核合同是为了确保合同准确描述双方的期望,避免意外的责任,并促进双方的顺畅关系。 律师在审核合同的时候,会着重检查是否会引起混淆、增加风险,或者不符合当事人的理解。
  3. Negotiate a contract (协商合同):合同条款常常需要协商,这就是“negotiate”。“We are still negotiating the terms of the agreement.”(我们还在协商协议的条款。) 有时候,这个过程可能会有很多来回,甚至会涉及到“redlining”,也就是用红线标记修改意见,方便大家追踪和讨论。
  4. Agree to the terms (同意条款):经过协商,双方最终同意合同里的各种条款。可以说“Both parties agreed to the terms and conditions.”(双方都同意了条款和条件。)

合同主体:

  • Parties to a contract (合同方):参与合同的各方就叫做“parties”。比如买方和卖方,雇主和雇员。 签合同的人就叫“signatory”或者“contract signatory”。 公司通常会指定“authorized signatory”(授权签字人)来代表公司签署合同。

  • Terms and conditions (条款和条件):合同里的具体规定,通常统称为“terms”或者“terms and conditions”。 这些条款构成了合同的基础,明确了各方的权利和义务。 常见的条款包括保密条款(Confidentiality)、赔偿条款(Indemnity)、责任限制(Limitation of Liability)等。

合同后期:

  1. Amend a contract (修订合同):如果合同签了之后需要修改,这个动作叫“amend”。“We need to amend the contract to reflect the new delivery schedule.”(我们需要修订合同以反映新的交货时间表。)
  2. Terminate a contract (终止合同):合同结束,可能是按期完成,也可能是提前终止。终止合同的英文是“terminate a contract”。 “Our contract will terminate at the end of the year.”(我们的合同将在年底终止。)
  3. Breach of contract (违约):如果一方没有履行合同规定的义务,这就是“breach of contract”。“Failure to deliver on time constitutes a breach of contract.”(未能按时交货构成违约。) 违约可能会导致法律后果,比如索赔(claim damages)。
  4. Enforceable/Legally binding (有法律约束力/可执行的):合同一旦签署并正确执行,它就具有法律约束力,也就是“legally binding”或“enforceable”。这意味着各方都必须遵守合同内容,否则会承担法律责任。

一些实用场景和表达

想象一下你正在和外国人沟通关于签合同的事情。

场景一:你刚收到一份合同,需要签字。
你可以说:
“I just received the contract and will review it before signing.” (我刚收到合同,会在签字前审核。)
“I’ll sign the contract tomorrow.” (我明天会签合同。)
更正式一点,如果你是公司代表,可以说:”I will execute the agreement on behalf of the company.” (我将代表公司签署这份协议。)

场景二:你们公司准备和另一家公司合作,正在讨论合同。
你可以说:
“We are currently negotiating the terms of the contract with them.” (我们目前正在和他们协商合同条款。)
“We are hoping to enter into a contract by next month.” (我们希望在下个月前订立合同。)
“Once we agree on all terms, we can proceed to sign the contract.” (一旦我们同意所有条款,就可以进行合同签署了。)

场景三:合同已经签好了,你告诉别人。
你可以说:
“We’ve signed the deal!” (我们已经签了合同/达成了协议!) 这是一种比较轻松的说法,”seal the deal” 也有类似的意思,指成功完成协议。
“The contract has been executed by both parties.” (合同已由双方签署生效。) 强调法律效力。
“We successfully entered into a new agreement with the supplier.” (我们成功与供应商签订了新协议。) 强调建立合作关系。

场景四:合同条款有疑问。
你可以问:
“I have a question about the payment terms in the contract.” (我对合同中的付款条款有一个问题。)
“Could you clarify this clause?” (你能澄清一下这个条款吗?)
“Are these terms negotiable?” (这些条款可以协商吗?)

避免的常见错误

有时候,我们在中文里觉得很自然的表达,直接翻译成英文可能就不太对劲。
比如,“我的公司和W酒店有签合同,所以有特别优惠。”
如果你说成 “My company has signed a contract with W Hotel, so we can get special prices.” 这语法上没错,但听起来有点像你刚签完字。
更地道的说法是:“We are in contract with W Hotel and are entitled to a special discount.” “In contract with”更强调的是一种持续的合同关系状态。

再比如,“我们的合同上周到期了。”
很多人会直接说“Our contract finished last week.”
但其实,合同“到期”更常用的词是“expire”。所以,应该说“Our contract expired last week.”

还有就是,法律文件里的语言常常很讲究“Plain English”(简明英语)。 虽然有些法律术语不可避免,但尽可能用简单、直接的词,避免不必要的冗余,能让合同更容易理解,减少歧义。毕竟,合同最主要的目的就是清晰地界定双方的权利和义务,而不是玩文字游戏。

在我看来,掌握这些基本的合同英语表达,不光是为了应对工作需要,更是让你在和国际伙伴打交道时,能更自信、更专业。知道这些细微差别,你在沟通时就不会只停留在表面,而是能理解更深层次的法律含义。这不是让你变成律师,而是让你在商业世界里走得更稳当。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 签合同英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册