“好多了”这个词,在中文里我们天天说,意思很直接。但在英语里,表达这个意思其实有好几种方式,要看你具体想表达什么,或者是在什么场合下说。就像我们平时聊天,语气不同,表达方式也得跟着变。
最常用、也最稳妥的说法就是 “much better”。 这个短语用起来很灵活,基本什么情况都能搭。比如说,你生病了,朋友问你“How are you feeling today?”(你今天感觉怎么样?),你就可以说 “I’m much better, thank you.”(我好多了,谢谢你。)。 这句话很标准,听起来也很有礼貌。医生问你康复情况,用这个也没问题。它表示的是一种明显的改善,而且在正式和非正式场合都适用。
跟 “much better” 很像的一个短语是 “a lot better”。 它们的意思基本一样,都表示“好多了”或“好得多”。 不过,“a lot better” 听起来会比 “much better” 更随意一点,口语化一些。 所以,如果你是在跟家人、朋友或者同事轻松聊天,用 “a lot better” 就很自然。比如,你新买了一双鞋,穿上后感觉比旧的舒服多了,你可以跟朋友说 “These new shoes are a lot better than my old ones.”(这双新鞋比我旧的那双好穿多了。)。 在日常对话中,“much better” 和 “a lot better” 多数时候是可以互换的。 但如果你在写邮件给老板,或者是在比较正式的会议上发言,用 “much better” 会更得体一些。
还有一个词组是 “way better”。 这个表达就非常非常口语化了,而且带着很强的强调意味。它指的是“简直好太多了”那种感觉。如果你想表达一种强烈的对比和显著的提升,可以用 “way better”。比如,你玩了一个新游戏,觉得比之前的版本强太多了,就可以激动地说 “This new game is way better!”(这个新游戏好玩多了!)。 但是,请记住,在正式场合,比如写商业报告或者学术论文时,绝对不要用 “way better”,它不符合正式语体的要求。 即使在日常沟通中,如果你想表达的仅仅是“好了一点点”,用 “way better” 也可能显得夸张。它通常用在你觉得情况有了“质的飞跃”时。
除了这些,如果想表达“感觉好多了”,你可以直接说 “I’m feeling better now.” 或者 “I feel much better.” 这里的 “feeling” 强调的是身体或情绪上的感受。比如你感冒了,朋友问你“Are you feeling better?”(你感觉好些了吗?),你可以回答 “Yes, I’m feeling much better today.”(是的,我今天感觉好多了。)。 有时候,如果你的病完全康复了,尤其是小病,你也可以说 “I’m all better now.” 这个说法带有一点轻松的语气,有时大人会用它来告诉孩子,或者自己用来自嘲,表示已经完全恢复了。
如果“好多了”指的是一个情况或者事情有了积极进展,你可以说 “Things are much better.” 或者 “The situation is a lot better now.” 比如,你之前工作中遇到一些困难,现在问题解决了,你可以告诉同事 “The project issues have been resolved, and things are much better.”(项目问题解决了,现在情况好多了。)。 如果你想表达“情况正在好转”,可以用一个很地道的短语:“Things are looking up.” 这个短语传达了一种积极向上的希望,表示未来会更好。
如果你是因为别人的关心或者帮助而“好多了”,表达感谢时可以这么说:“Thanks for your concern, I’m much better.”(谢谢你的关心,我好多了。) 或者更具体一点:“Thanks to your kind consideration, I feel much better.”(多亏了你的体谅,我感觉好多了。) 这样的表达既传递了信息,又表达了你的感激。
总之,当你下次想说“好多了”的时候,可以先停下来想一想:
1. 你想表达的是什么好多了? 是身体状况、心情,还是某个事情、情况?
2. 你是在什么场合跟谁说话? 是正式还是非正式?
搞清楚这两点,你就能选对词了。记住,“much better” 是万金油,正式非正式都能用。 “a lot better” 稍微随意点。 “way better” 是口语中强调语气用的,比较随意,不能在正式场合用。掌握这些,你的英语表达会更准确、更自然。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册