说起“广场舞”,你可能脑子里马上就有了画面:傍晚时分,公园里、小区空地上、大广场上,一群中老年人,特别是阿姨们,穿着鲜艳的衣服,跟着节奏感强的音乐整齐地舞动。这场景,在国内简直是再熟悉不过了。可要是跟外国朋友解释这事儿,你会发现一个问题:这东西英语到底怎么说?
其实,“广场舞”在英语里没有一个百分之百对等、完全涵盖所有文化内涵的词。这很正常,因为很多带有地方特色的文化现象,在别的语言里往往找不到完美的一一对应。就像我们很难用一个词来精准翻译“sushi”或者“yoga”一样,它们都是在交流中慢慢被大家理解和接受的。
不过,这不代表我们就没法解释“广场舞”了。我们可以用一些描述性的词组,或者结合它的特点来让外国人明白。
最常见、也最被广泛接受的说法是 “square dancing” 或 “plaza dancing”。 很多新闻报道、旅游网站,甚至维基百科在介绍中国这种独特的舞蹈活动时,都会用这两个词。比如,维基百科上专门有一个词条叫“Square dancing (China)”,清楚地说明了这是在中国城市广场、公园等地进行的集体健身舞蹈。
你可能会问,这不是跟美国的“square dance”重了吗?美国的“square dance”可是一种有特定舞步、通常四对舞者围成方阵跳的民间舞蹈。 这确实是个容易混淆的地方。所以,在跟外国朋友说的时候,我一般会加上一个“Chinese”来做区分,说 “Chinese square dancing”。这样一下就清楚了,大家知道你说的不是美国那种。 或者,你也可以直接说 “Guangchang Wu”,然后稍微解释一下。毕竟,很多外来词就是这样直接进入英语的,比如“Kung Fu”就是个好例子。
除了“square dancing”和“plaza dancing”,还有一些说法也能用来描述广场舞,不过它们强调的角度不同。
比如,你可以说 “community fitness dance”。这个词组突出了广场舞的“社区性”和“健身”功能。 确实,对很多参与者来说,广场舞不仅仅是跳舞,更是一种锻炼身体、保持健康的方式。我见过很多阿姨,她们每天傍晚准时出现在广场上,跳得大汗淋漓,精神头特别好。她们还会相互交流,说说家长里短,这种社区感非常强。
或者,你也可以用 “group dance exercise”。这个表达更侧重于它的“集体”和“锻炼”属性。 广场舞的特点就是人多,大家一起跟着音乐做动作,很有凝聚力。这种集体锻炼不仅能让人动起来,还能缓解孤独感,增加社交机会。 很多退休的老人,孩子可能不在身边,广场舞就成了她们重要的社交圈子。
还有一个说法是 “public dance activity”。这个词组听起来更正式一点,常用于官方报告或媒体报道中,用来描述广场舞这种社会文化现象。 它强调了广场舞发生在公共场所的特点。
那么,具体怎么用呢?这要看语境。
如果你只是想简单介绍一下,比如在对话中提到,直接说 “Chinese square dancing” 往往是最方便的。你可以说:“In China, middle-aged and elderly women love Chinese square dancing in public parks.” (在中国,中老年女性喜欢在公园里跳广场舞。)
如果你想更详细地解释它的文化背景和功能,就可以选择更具描述性的词组。比如:
“Community fitness dance is very popular among retired people in China. They gather in squares and parks to exercise and socialize.” (社区健身舞在中国退休人群中非常流行。他们聚集在广场和公园里锻炼身体、社交。)
“Group dance exercise provides a great way for seniors to stay active and combat loneliness.” (集体舞蹈锻炼为老年人提供了一个保持活力、对抗孤独的好方法。)
我有个朋友在国外教中文,她就经常遇到学生问“广场舞”怎么说。她一开始也犯愁,后来她就教学生直接说“Guangchang Wu”,然后用几句话解释:“It’s a popular group dance activity in China, usually performed by middle-aged and elderly women in public squares or parks, to upbeat music.” (这是一种在中国很流行的集体舞蹈活动,通常由中老年女性在公共广场或公园里跳,配上欢快的音乐。) 这样,学生们不仅学会了词,也理解了背后的文化。
“广场舞”的参与者,在英语媒体中常被称为 “dancing grannies” 或者 “dancing aunties”。 “Dama” (大妈) 这个词也常被直接使用。 这些词都带着一点亲切和形象化的意味。我个人觉得,“dancing grannies”听起来挺可爱的,能让外国朋友一下子get到那种退休阿姨们充满活力的形象。
谈到“广场舞”,就不得不提它的文化背景和一些趣事。这东西不是凭空出现的,它有自己的历史。有学者认为,这种集体舞蹈的传统可以追溯到中国古代,甚至宋朝时城市里的公共空间就已经被用于表演。 到了现代,特别是在文化大革命时期,像秧歌这种民间舞蹈就很流行,很多现在跳广场舞的阿姨们,年轻时就跳过这些。 所以,对她们来说,广场舞不仅仅是健身,还承载着一种怀旧情结和集体回忆。
我还记得前几年,有一次在西安大雁塔南广场,晚上看到好多阿姨跳广场舞。 她们有的拿着扇子,有的挥舞彩带,背景音乐是那种特别有节奏感的流行歌曲,也有一些是传统民乐。队伍整齐划一,动作虽然不复杂,但看得出来大家都投入其中,脸上洋溢着开心的笑容。那种场面,特别有感染力。周围还有不少游客驻足观看,甚至有人跟着音乐拍手。这种自发的、全民参与的健身活动,确实是中国城市生活的一道风景线。
不过,广场舞也带来过一些争议。最主要的问题就是噪音。 毕竟,在城市里,公共空间是有限的,舞者们用大音量的音响放音乐,有时候会影响到附近居民的休息。 我也亲身经历过。有一次住在酒店,晚上楼下广场舞的声音特别大,虽然能理解阿姨们的热情,但确实影响了休息。有些地方甚至出现过居民和舞者之间的冲突。 2015年,中国政府还专门出台了规定,试图规范广场舞的音乐音量和跳舞时间,甚至还推出了12套示范舞蹈动作,想把这项活动引导得更“健康、和谐”。 不过,很多人觉得这侵犯了舞者们的自由,因为跳舞是自愿的,不应该被规定。 这也反映了公共空间使用权和个人休闲权利之间的平衡问题。
这些背景信息,你在跟外国朋友解释“广场舞”的时候都可以用上。它们能让你的解释更生动、更立体,也能让对方更深入地理解这个现象。
举个例子,你可以这样说:
“You know, ‘Guangchang Wu’ (or ‘Chinese square dancing’) is a massive thing in China. It’s basically when groups of mostly middle-aged and elderly women gather in public squares, parks, or even parking lots, to dance to upbeat music. It’s a great way for them to exercise, socialize, and have fun. Many of these ‘dancing grannies’ grew up doing similar folk dances, so it’s also a bit nostalgic for them. Of course, sometimes the music can get a bit loud, which has caused some debate in residential areas, but overall, it’s a vibrant part of Chinese urban life.”
总之,要解释“广场舞”,核心就是抓住它的几个关键点:
1. 群体性: 很多人一起跳。
2. 公共场所: 广场、公园、小区空地。
3. 主要参与者: 中老年女性 (但现在也有男性和年轻人加入)。
4. 目的: 健身、娱乐、社交。
5. 音乐特点: 节奏感强,多为流行歌曲或传统音乐。
记住,最重要的是用简单直接的语言,像讲故事一样把这些点说清楚。不要想着找一个“完美”的翻译,而是要注重解释清楚它到底是什么。毕竟,文化交流的魅力就在于理解这些独特之处。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册