说“十五元”英语怎么说,其实有几种讲法,看你在什么场合。最直接也最常用的是 “fifteen yuan”。就这么简单。
我们平时买东西,店家说多少钱,你问价格,用这个就没错。比如,你想买杯奶茶,问“How much is this bubble tea?” 如果是十五块,他会说“It’s fifteen yuan.” 或者更口语一点,直接说“It’s fifteen.”,这个“fifteen”后面其实是省略了“yuan”。就像我们中文说“十五”一样,大家都知道是钱。
但“yuan”这个词,很多人会好奇,它有没有复数形式?比如“many yuans”?答案是,通常没有。无论是多少钱,一百块、五块、十五块,我们都说“yuan”。比如“one yuan”, “five yuan”, “fifteen yuan”, “one hundred yuan”。“yuan”在表示人民币的单位时,本身就是单复数同形。你很少听到有人说“yuans”。这不是说“yuans”这个词不存在,而是它在指人民币单位时,就保持原样。
除了“fifteen yuan”,你可能还会听到“fifteen RMB”。RMB是“Renminbi”的缩写,也就是人民币的官方名称。所以,说“fifteen RMB”也是完全正确的,尤其是在一些比较正式的场合或者书面语里。比如说,在银行文件或者国际贸易的语境中,用RMB会更准确。RMB其实是货币的名称,而yuan是它的基本单位。所以严格来说,我们是在说“中国的人民币这种货币的十五个元单位”。听起来有点绕,但意思就是这样。就像美国货币是Dollar,基本单位是dollar一样。
还有一种更专业的说法是“CNY fifteen”或者“CNY 15”。CNY是“Chinese Yuan”的国际代码,就像美元是USD,欧元是EUR一样。这个主要用于国际金融交易、汇率牌价或者更专业的财务报告中。我们普通人日常交流基本不会用“CNY fifteen”,因为太正式了,听起来像在读银行汇率牌。但你知道这个缩写,遇到的时候就不会蒙圈。
那在口语里,除了“fifteen yuan”和省略“yuan”的“fifteen”,有没有更地道的说法?当然有。我们中文口语里,不是常说“十五块”吗?这个“块”字,英文里也有对应。最常用的就是“kuai”,直接音译。所以,你也可以说“fifteen kuai”。这是非常口语化的说法,尤其是在中国国内,跟老外交流的时候,很多人会直接说“fifteen kuai”。这个词是音译过来的,所以外国人不一定都懂,但在中国生活过的外国人大多都明白。不过,如果你想确保对方完全理解,还是用“fifteen yuan”更保险。
“十五块”在英文里,还有没有别的近似表达?比如“bucks”?在美式英语里,“bucks”是“dollars”的口语说法。比如“fifteen bucks”就是“fifteen dollars”。但这个“bucks”不能直接用来指人民币的“块”。你不能说“fifteen bucks”来表示“十五元人民币”。这会让人误解成美元。所以,用“bucks”要小心,它特指美元。
所以总结一下:
最常用、最直接、最不容易出错: “fifteen yuan”或者“fifteen”.
书面语、正式场合、银行等: “fifteen RMB”或者“fifteen Renminbi”.
国际金融代码: “CNY fifteen”或者“CNY 15”.
口语化、地道(但外国人不一定都懂): “fifteen kuai”.
举几个例子,让你感受一下不同场景:
-
你问一件衣服多少钱:
- “How much is this shirt?”
- 店员:“It’s fifteen yuan.” (最常见)
- 店员:“It’s fifteen.” (更口语,省略了“yuan”)
-
你在银行看到汇率牌:
- 上面会写:“USD 1 = CNY 7.2” 或者 “1 US dollar equals 7.2 Chinese Yuan.”
- 你不会看到“1 US dollar equals 7.2 kuai”。
-
你跟一个在中国生活的老外聊天,说你打车花了多少钱:
- “The taxi fare was fifteen kuai.” (很可能他能懂)
- “The taxi fare was fifteen yuan.” (他肯定懂)
关于“元”这个单位,其实还有更小的单位,比如“角”和“分”。在中文里我们说“毛”和“分”。
“角”对应的英文是“jiao”,但通常人们会用“mao”的音译。比如“五角”可以音译为“five jiao”或“five mao”。
“分”对应的英文是“fen”。
所以,如果你要说“十五块五毛钱”,你可以说“fifteen yuan and five jiao”或者“fifteen yuan and five mao”。
更常见的是,人们会直接说成小数形式,比如“fifteen point five yuan”或者“fifteen point five”.
如果你要说“十五块五毛三分”,就是“fifteen yuan, five jiao and three fen”或者“fifteen point five three yuan”。但这在日常口语中就有点复杂了,大部分时候只保留到角,甚至直接四舍五入。
我们日常生活中用到“元”的时候,其实大多数情况是指“块”。“元”是书面语,“块”是口语。英文里就是“yuan”来涵盖这两种。所以,你不用纠结是“十五块”还是“十五元”,反正都是“fifteen yuan”。
另外一个点,就是关于发音。
“yuan”这个词,很多外国人刚开始发音会有点不准。正确的发音有点像“yoo-ahn”。你可以多听听标准发音,然后自己练习。但就算发音不那么标准,只要你说的数字对,上下文对了,大家通常也能明白。
所以,下次你想说“十五元”的时候,记住,最简单、最直接、最通用的就是“fifteen yuan”。就跟朋友聊天一样,直接说出来就行。不用想太多复杂的规则。毕竟,沟通最重要的是让对方明白你的意思。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册