欢迎光临
我们一直在努力

巧英语怎么说

“巧”这个字,在中文里用起来真的灵活。它不像很多词,一个意思对应一个翻译就完了。“巧”有的时候是说你手艺好,有的时候是说事情凑巧了,还有的时候是带点负面意味,指一个人说话不真诚。所以,要把“巧”翻译好,得看它具体用在哪个语境。

咱们先说第一种,“巧”指“灵巧、巧妙、技艺高超”的时候。

这种情况下,你可以用几个词。

1. Clever / Ingenious

这两个词都表示“聪明、巧妙”,侧重于想法、设计或者方法很精妙。

比如,你看到一个设计很棒的产品,可以夸它“设计巧妙”。用英文说,可以是 “an ingenious design” 或者 “a clever design”。

我记得有一次,我朋友DIY了一个书架,没有用钉子,全靠榫卯结构卡在一起。当时我就觉得特别“巧”。这种“巧”就是指他想的办法很棒,做得也很聪明。我会跟他说:“That’s really clever how you put it together.” 或者 “That’s an ingenious way to build a bookshelf.”

2. Skilful / Skillful (美式拼法) / Handy / Dexterous

这些词更强调动手能力或者操作上的熟练。

“手巧”这个说法就很常见。比如说,一个人很会做手工,缝纫、编织都很拿手,你就可以说她“手巧”。英文里,可以用 “skillful with her hands” 或者 “clever with her fingers” 来形容。我妹妹就特别手巧,她能用毛线钩出各种可爱的玩偶。我每次看到都觉得很厉害。用英文来描述她,我会说:“My sister is very skillful with her hands; she can knit amazing things.” 或者 “She’s very handy with crafts.”

“Handy”这个词也挺好用,它不光指手巧,还能表示一个人很能干,擅长修理东西。比如,我有个邻居,家里的水管坏了,他自己捣鼓几下就修好了,我会说:“He’s very handy around the house.” 这也算是一种“巧”。

“Dexterous”这个词相对正式一点,意思是“灵巧的、熟练的”,通常用在描述需要精细动作的场合,比如外科医生做手术,手指就很“dexterous”。

3. Deft

这个词也是表示“灵巧、敏捷”,通常形容动作。比如,一个舞者的动作很轻盈、很准确,就可以用 “deft movements”。

想象一下,魔术师变戏法,手指的动作飞快,让人看不出破绽,那种“巧”就是“deft”。“His deft handling of the cards amazed everyone.”

接下来,咱们聊聊第二种情况,“巧”表示“碰巧、恰巧、偶然”。

这个意思在日常交流里用得很多。

1. Coincidence / Coincidentally / What a coincidence!

这是最直接也最常用的表达。

当你和朋友在街上偶然碰面,或者发现你们有共同认识的人,就会说“真巧啊!”。英文里,最地道的说法就是 “What a coincidence!”。这表达了惊讶和喜悦。

我上次去旅游,在一个完全陌生的城市,居然碰到了我高中同学。当时我们俩都愣了一下,然后异口同声地说:“What a coincidence!” 真的让人觉得世界真小。你也可以说 “It’s a coincidence” 或者 “coincidentally”。

比如:“I coincidentally ran into my old teacher at the supermarket.” (我碰巧在超市遇到了我的老老师。)

2. Happen to

这个短语也很好用,表示“碰巧做某事”或者“碰巧发生某事”。

它通常放在动词前面。比如,“我碰巧知道这件事。” 可以说 “I happen to know about it.”

或者,“他碰巧在家。” 就是 “He happened to be home.”

这个用法很自然,比如你问朋友:“你有没有多余的笔?” 如果他刚好有,他会说:“I happen to have one.” 这就是“碰巧”的意思。

3. By chance / By accident

这两个短语也表示“偶然地、意外地”。

“By chance” 强调是碰巧、运气好。比如,“我偶然发现了这本书。” 可以说 “I found this book by chance.”

“By accident” 更侧重于“意外地、非故意地”,有时候会带一点点“不小心”的意味。比如,Tina偶然发现了一家新餐厅,她当时其实在找鞋店。这就有点“by accident”的意思在里面。

举个例子,我昨天在公园散步,突然看到地上有个钱包。那就是 “I found a wallet by chance.” 如果我不小心踩到香蕉皮摔了一跤,那就是 “I slipped on a banana peel by accident.”

4. As it happens / As luck would have it

这两个短语也很有意思,”as it happens” 相当于“说来也巧”或者“凑巧”,通常放在句首或者句中,表示某个情况正好发生。

“碰巧他现在还挺受欢迎。” 可以说 “He’s still quite popular, as it happens.”

“As luck would have it” 意思是“凑巧得很,走运的是”,通常暗示这是一个好运的巧合。比如,“我需要一个开罐器,凑巧的是,丽莎的包里有一个。” “Bruce needed a can opener, and as luck would have it, Lisa had one in her bag.”

最后,咱们说说第三种,“巧”带有一点负面意味,指“花言巧语”。

这种时候,通常指的是一个人说话不真诚,用好听的话来哄骗别人。

1. Blandishments / Sweet words / Honeyed words

这些词都指那种听起来很动听,但其实不真诚、用来奉承或哄骗别人的话。

“花言巧语”可以直接翻译成 “blandishments” 或者 “sweet words” / “honeyed words”。

我有个朋友,每次她男朋友犯了错,就喜欢说些“花言巧语”来哄她。她说她早就习惯了。这种情况下,就可以说 “He always uses sweet words to coax her when he makes mistakes.”

2. Slick talk / Smooth talk

这两个词更口语化一些,表示“油嘴滑舌、能说会道”。

“Slick talk” 甚至可以指那些用来欺骗别人的巧妙言辞。

比如,一个销售员为了让你买东西,说了一堆好听但不真实的话,你可以说 “Don’t fall for his slick talk.”

总之,“巧”这个字,在中文里确实有很多面。理解它在不同语境下的具体含义,才能找到最合适的英文表达。这就像是解谜一样,你得先看清楚问题的类型,才能找到正确的工具去解决。多听、多看、多练习,慢慢就能掌握这些细微的差别了。语言学习就是这样,没有捷径,只有不断地积累和运用。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 巧英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册