英文里表达“惊喜”,其实说法还挺多的,不是一个词就能概括的。就像我们中文说“吓了一跳”、“出乎意料”、“让人惊叹”,都有不同的语境和程度。所以,要说清楚“惊喜”用英语怎么写,我们得把这些细节都聊透。
最基础、最常用那个词,就是 surprise。这个词可以当名词、动词和形容词用,特别灵活。
当名词的时候,surprise 可以指“一个令人意外的事件或者消息”。比如说,你的朋友突然给你准备了一个生日派对,你就可以说:“What a nice surprise!”(真是个好惊喜啊!)。或者,有人告诉你一个你完全没想到的消息,你也能说:“Her letter came as a complete surprise.”(她的信真是完全出乎意料)。它也可以指“一种意外的感觉”。比如,“She looked up in surprise.”(她惊讶地抬起头)。或者,“Much to my surprise, I passed.”(让我非常惊讶的是,我通过了)。你看,这个词本身就能表达好几种意思。
当动词用的时候,surprise 的意思就是“使……感到惊讶”,或者“突然出现、突然发现”。比如,“The news really surprised me.”(这个消息真的让我很惊讶)。 或者“We surprised the children raiding the cookie jar.”(我们撞见孩子们正在偷吃饼干)。
那如果用作形容词呢?这里就有一个很常见的混淆点,就是 surprised 和 surprising 的区别。我以前学英语的时候,老师就特别强调过这个。简单来说,surprised 描述的是“感到惊讶的人或动物”。比如,“I was surprised by the news.”(我被这个消息惊到了)。 你看,是“我”这个主体感受到了惊讶。而 surprising 呢,描述的是“令人惊讶的事物本身”。比如,“The news was surprising.”(这个消息很令人惊讶)。 这里,“消息”是导致惊讶的原因。用一个更直接的例子:如果一个人行为古怪,他就是 surprising,而你因为他的行为感到惊讶,你就是 surprised。记住了,-ed 结尾通常表示“感受到的情绪”,-ing 结尾表示“引起情绪的性质”。
除了 surprise,还有很多词可以表达不同程度或类型的“惊喜”。
比如 astonish 和 amaze。这两个词都比 surprise 更强烈,意思是“使人大吃一惊”或“使人惊叹”。astonish 通常指“惊讶到令人难以置信的程度”。比如,“A discovery that astonished the world.”(一个震惊世界的发现)。 amaze 也有类似的意思,但它更多强调“让人感到惊奇、敬畏”,常常带有更积极的感情色彩。比如,“The acrobats’ incredible performance amazed the audience.”(杂技演员精彩的表演让观众惊叹不已)。 你可以说“I was amazed by the stunning view from the mountaintop.”(山顶的壮丽景色让我惊叹)。
再来是 shock 和 astound。shock 既可以是正面的也可以是负面的惊讶,通常指“让人难以置信”。但更多时候,shock 带有负面含义,比如“震惊”或者“惊吓”。比如,“The sudden plot twist in the movie shocked the entire audience.”(电影里突然的反转震惊了所有观众)。 astound 则表示“震惊到几乎发呆”,语气非常强烈。比如,“The magician’s performance left the audience astounded as they couldn’t explain how he made the rabbit disappear.”(魔术师的表演让观众目瞪口呆,他们无法解释他是怎么让兔子消失的)。
我们还可以用一些短语和习语来表达“惊喜”:
What a surprise!:这个很常用,就是“真是个惊喜啊!” 比如你没想到会在这里遇到某人,你可以说:“What a surprise! I didn’t expect to see you here.”(真是个惊喜!没想到会在这里见到你)。To one's surprise或much to one's surprise:意思是“令某人惊讶的是”。比如,“To everyone’s surprise, the plan succeeded.”(令所有人惊讶的是,这个计划成功了)。Take someone by surprise/Catch someone off guard:这两个短语都表示“出其不意地让某人吃惊”,或者“让某人措手不及”。比如说,“The police took the burglars by surprise.”(警察出其不意地抓住了窃贼)。 或者,“The question caught me off guard — I didn’t know what to say.”(这个问题问得我措手不及,我不知道该说什么)。Out of the blue:形容事情“突然发生,毫无预兆”。比如,“She called me out of the blue after five years.”(五年后她突然给我打了电话)。Drop a bombshell:字面意思是“投下一颗炸弹”,引申为“突然宣布一个爆炸性消息”,常常是让人震惊或不好的消息。You're kidding!/Are you serious?/No way!:这些都是口语中表示惊讶和难以置信的常见表达。就像我们说“你在开玩笑吧!”、“真的假的?”、“不会吧!”一样。I can't believe it!:表达震惊、惊讶或难以置信。Unbelievable!:可以用于积极或消极的语境,表示令人惊讶、震惊或惊奇的事。
有时候,你可能还会听到一些更生动的表达,比如 knock someone's socks off,意思是“让人大为惊叹或印象深刻”。或者 take someone's breath away,形容“美到令人窒息,非常震撼”。
选择哪个词,关键在于你想表达的“惊喜”是哪种感觉。是小小的意外,还是巨大的震惊?是开心,还是有点吓到?
举个例子。如果你的同事突然给你买了杯咖啡,你可能会说:“Oh, what a nice surprise!”(哦,真是个小惊喜!)。这里用 surprise 就足够了。
但如果你赢得了一大笔钱,你可能就会说:“I was utterly astonished when I found out I had won the lottery and become an overnight millionaire.”(当我发现我中了大奖,一夜之间成了百万富翁时,我彻底惊呆了)。 这里的 astonished 就比 surprised 更能表达那种强烈的、难以置信的惊喜。
再比如,如果你的朋友突然告诉你他要搬到国外去,你可能会说:“When she announced her decision to move abroad, her friends exclaimed, ‘What a shock!’”(当她宣布她要搬到国外的决定时,她的朋友们惊呼:“真是个打击!”)。 这里的 shock 就传达了负面的、突然的震惊。
所以在用这些词的时候,多想想你实际想表达的情绪和场景。用对了词,你的英语表达就会更地道、更准确。别怕犯错,多听多练,慢慢你就会掌握这些细微的差别了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册