Okay, “枣子” 这个词在英语里怎么说?这问题听起来简单,但其实里面有不少讲究,远不是一个单词就能概括的。就像我们说“苹果”,有红富士、嘎啦果一样,“枣子”在不同语境下,叫法和指代也挺不一样。
最直接、最准确的翻译,也是学问最多的,就是 “jujube”。你可能会觉得这个词有点陌生,但它就是“枣”的官方名称。学名叫做 Ziziphus jujuba。这种水果,就是我们常说的枣树结的果子,起源地普遍认为是西南亚,但主要栽培和普及是在中国,有四千多年的历史了。所以,”Chinese jujube” 也是一个很常见的说法,直接点明了它的亚洲身份。
你看,超市里卖的那些干巴巴、红彤彤的,我们平时煲汤、泡茶爱用的“红枣”,在英语里,通常就叫做 “red dates” 或者 “Chinese dates”。这两个词几乎可以通用,意思都是指我们中国这种经过处理、晒干的枣子。比如,你可以在超市里看到写着 “dried red dates” 的包装。它们吃起来甜甜的,嚼劲十足,有点像椰枣的口感,但味道还是不一样。
不过,这里有个大坑,很多人都会搞混。那就是 “date” 这个词。我们中国人一听到 “date”,可能立马想到“红枣”。但对西方人来说,”date” 通常指的是“椰枣”,那种在中东和北非地区非常流行的水果,比如著名的 Medjool dates。椰枣和我们的枣子,虽然名字里都有个“date”,外形也有点像,都是甜甜的,干了之后皱巴巴,但它们是完全不同的两种水果,属于不同的植物科属。椰枣的个头通常比我们的红枣大不少,颜色更深,口感更甜腻,也更粘。所以,如果你直接跟老外说 “date”,他们脑子里浮现的八成是椰枣,而不是我们炖汤用的红枣。为了避免误解,最好加上“Chinese”或者“red”,说成 “Chinese date” 或 “red date”,或者直接用 “jujube”,这样就清楚多了。
我记得有一次,我一个朋友去国外留学,想给当地的朋友介绍红枣,就直接说了 “dates”。结果人家给他拿来了好大一包椰枣,把他给整懵了。后来他才明白,原来“枣”和“椰枣”的英文,虽然看起来像,但不能直接混用。从那以后,他每次都会强调 “Chinese red dates”,或者直接用 “jujube”,这样就没有再出过错。
新鲜的枣子,还没晒干那种,青绿色或者有点泛黄的,吃起来脆脆的,有点像苹果,味道清甜带点微酸。这种新鲜枣子,我们也可以直接叫它 “fresh jujube”。如果你想形容它像苹果一样的口感,可以说 “crisp like an apple”。比如,”I love eating fresh jujubes; they are so crisp and refreshing, almost like an apple.” (我喜欢吃新鲜的枣子,它们脆脆的,很清爽,有点像苹果。)
还有一种,我们常说的“黑枣”,那种颜色更深,口感更甜糯的枣子。它其实也是一种枣,只是经过了不同的加工方式,比如熏制,来增加风味。在英语里,有时候会直接叫做 “black dates”,但其实它们也属于 “jujube” 的范畴。
那我们平时用“枣子”做菜,或者当零食,在英语里怎么表达呢?
新鲜枣子:可以直接当水果吃,”eat fresh jujubes as a snack”。
干枣:用途就多了。
煲汤: “add dried red dates to soup” 或者 “cook with dried jujubes in broth”。它们能让汤水变得更甜更滋润。
泡茶: “make jujube tea” 或者 “brew red date tea”。这在亚洲地区很流行,被认为有很多健康益处。
甜点: “use dried jujubes in desserts” 或者 “bake with Chinese dates”。它们可以替代葡萄干或椰枣。比如,”Jujubes work beautifully in many different types of desserts, offering a natural sweetness.” (枣子在很多甜点里都表现出色,能带来自然的甜味。)
零食: “eat dried jujubes as a healthy snack”。
你可能还听说过 “Indian jujube” (印度枣),学名 Ziziphus mauritiana。这种枣跟我们中国的枣是同属不同种的植物。它主要分布在印度、缅甸等地,在台湾也很常见。它的果实通常在还是青绿色的时候就被采摘下来吃了。所以,如果你在讨论不同地区的枣,最好把地域性加上,比如 “Chinese jujube” 和 “Indian jujube”,这样能避免很多混淆。
总结一下,当你想说“枣子”的时候:
最准确的通用词: “jujube”。这是它的学名,也是国际上最认同的叫法。
特指中国的干枣或红枣: “red date” 或 “Chinese date”。这两个词用起来很方便,也让听者清楚你指的是哪种枣。
新鲜枣子: “fresh jujube”。
要特别注意: 不要直接说 “date”,因为它通常指的是“椰枣”。
所以,下次你跟外国朋友聊起“枣子”,你就知道该怎么说了。可以先从 “jujube” 入手,然后根据具体语境,再补充是 “red date” 还是 “fresh jujube”,或者强调是 “Chinese date”,这样就能准确地表达你的意思了。多练习,多说,自然就熟练了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册