写“110”这个数字的英文,看似简单,其实有很多学问。这不只是一个数字,更要看它出现在什么语境里。就像我们平时说话一样,你不能见到“和”就用“and”,见到“的”就用“of”。英语表达的习惯和语境,才是关键。
1. 作为普通数字的“110”:One Hundred and Ten 或者 One Hundred Ten
首先,如果“110”只是一个普通的数值,比如表示数量、金额或者年龄,最常见的说法是“one hundred and ten”。你看,这里面有个“and”。这在英式英语里很常见,美式英语有时会省略“and”,直接说“one hundred ten”。两种说法都对,具体用哪个,看你习惯,或者看听众更熟悉哪种口音。
比如,你买了110本书,可以说“I bought one hundred and ten books.”或者“I bought one hundred ten books.”。这两种表达都完全没问题。
再比如,如果你的车速是每小时110公里,可以说“The car was going one hundred and ten kilometers per hour.”或者“The car was going one hundred ten kilometers per hour.”。这都清晰地表达了数量。
在一些正式的书面语境中,比如支票或者法律文件,通常会写成“One Hundred and Ten”。这样写更严谨,也避免误解。毕竟,数字的写法在金融和法律上可不是小事。少一个“and”可能没啥大碍,但多一个零就麻烦了。
我的经验是,大部分时候,如果你不确定,用“one hundred and ten”肯定不会错。它更完整,也符合英美两国大部分人的听觉习惯。如果你是在一个偏美式的环境,直接说“one hundred ten”也完全OK。就像你去不同地方吃饭,有些菜名稍有不同,但味道差不多。
2. 作为电话号码的“110”:One-One-Zero 或者 One Ten
这里就是大家最容易混淆的地方了。当“110”是一个电话号码时,它的读法就和普通数字完全不同了。我们不会说“one hundred and ten”,而是会把每个数字单独读出来。所以,正确的读法是“one-one-zero”。
这是英语国家处理电话号码的普遍做法。每个数字都单独念出来,比如“505-1023”会念成“five-oh-five, one-oh-two-three”。这里的“0”通常读作“oh”,而不是“zero”。所以,“110”作为电话号码,最地道的说法是“one-one-oh”。
为什么会这样?你想想看,如果你把电话号码念成“one hundred and ten”,听的人可能会觉得你在说一个数量,而不是一串数字。更重要的是,在快速报读电话号码时,一个一个数字念出来,听起来更清晰,也更不容易出错。比如,如果你说“one hundred ten”,听的人可能会误听成“one one ten”,或者其他奇怪的组合。但是“one-one-oh”就明确多了,每个音节都很短促。
有时候,如果电话号码里有连续相同的数字,人们会用“double”或“triple”来简化。比如,“22”会说“double two”,“333”会说“triple three”。但“110”没有连续三位相同的数字,所以就直接“one-one-oh”就行了。
我有个朋友,刚到美国的时候,想给家里打电话,报号码的时候就傻了。他习惯性地把区号和号码都当成普通数字来念,结果对方一脸懵。后来才知道,电话号码要一位一位地念。这个小细节,其实就是不同文化习惯的体现。
3. 中国报警电话“110”的特殊情况
在中国,“110”是报警电话,这是人人皆知的事情。当你跟一个懂中文的外国人解释时,直接说“110”他们就知道是警察局。但如果你跟一个完全不懂中文的外国人沟通,并且你需要告诉他们打这个电话,那你就得说得更清楚。
在这种紧急情况下,你仍然会念成“one-one-oh”。同时,你还需要补充说明它的功能。你可以说:“Dial one-one-oh for police.”(拨打110报警)。
很多来中国的外国游客,都会被告知中国的紧急电话是“110”(警察)、“119”(火警)、“120”(急救)。这些数字,在英语交流中,都是一位一位念的。例如,他们会听到“one-one-oh for the police,” “one-one-nine for fire,” and “one-two-oh for ambulance”。这是一种跨文化的实用沟通方式。
想象一下,一个外国游客在中国遇到突发情况,他知道要打“110”。如果他用“one hundred and ten”去问路人这个号码,对方可能需要反应一下才能明白。但如果他说“one-one-oh”,对方立刻就能理解。所以,在涉及到电话号码,特别是紧急电话号码时,用数字逐位读出,是最准确、最不容易引起误解的方法。
上海的110报警电话甚至提供8种外语服务,包括英语。所以,就算外国人不懂中文,拨打110后,也可以尝试用英语沟通,并说“Police, please help”或“Help”。
4. 什么时候用“and”?什么时候不用?
这里再深入一点聊聊“and”的使用。在英国英语中,读三位数或更大的数字时,通常在“hundred”后面加上“and”。比如,“110”读作“one hundred and ten”。“450”读作“four hundred and fifty”。
但在美国英语中,这个“and”经常被省略,尤其是在口语中。所以,“one hundred ten”也很常见。不过,在说带有小数点的数字时,比如“1.10”,通常会读作“one point one zero”或者“one point one oh”。这里的“point”后面,数字也是一位一位念的。
我个人发现,当你跟不同国家的人交流时,如果对方说“one hundred ten”,你不用觉得奇怪。他们只是遵循了自己国家的习惯。反过来,如果你说了“one hundred and ten”,他们也肯定能理解。语言这东西,很多时候都是殊途同归,只要意思表达清楚就行。
但是,再次强调,电话号码是例外。不管英式还是美式,电话号码都是逐位念的。原因很简单,这样更不容易听错,尤其是在通话质量不好的时候。试想一下,如果电话号码是“110-1110”,如果念成“one hundred ten, one thousand one hundred ten”,那简直是一团糟。但如果念成“one-one-oh, one-one-one-oh”,就清晰多了。
所以,记住这个核心规则:作为一般数值,可以用“one hundred (and) ten”;作为电话号码,必须用“one-one-oh”或者“one-one-zero”。这是区分两种语境的关键。
5. 其他相关语境和注意事项
除了上面这些,还有一些不那么常见的语境。
例如,在体育比赛中,比分可能是“110”。比如篮球比赛,一方得了110分。这时通常会说“one hundred and ten points”或者“one hundred ten points”。因为这里强调的是一个总分,而不是一串独立的数字。
在一些代码或者序列号中,如果“110”是一个代码的一部分,比如产品编号“ABC-110”,那通常也是逐位念的,即“ABC one-one-oh”。因为代码本身就是一串标识符,强调的是每一个字符的独立性。
还有一种情况,比如考试成绩。如果满分是100分,你考了110分,那肯定是“one hundred and ten points”或者“one hundred ten points”。这代表了一个具体的数值,而不是电话号码那样的序列。
总的来说,区分“110”的英文表达,核心就在于理解它的“身份”。
1. 它是一个数量吗? 比如110个苹果、110块钱。那就用“one hundred and ten”或“one hundred ten”。
2. 它是一个电话号码、代码或者某种序列吗? 比如中国报警电话110,某个房间号110。那就用“one-one-oh”或“one-one-zero”。
这是英语数字表达的一个基本习惯,掌握了它,就能在大多数场合避免不必要的误解。语言学习,很多时候就是这样,积累这些小细节,慢慢就能说得更地道,更准确。不要死记硬背,理解背后的逻辑和文化习惯,才是最重要的。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册