要说“瘟疫”这个词在英语里怎么讲,其实不是一个简单的对应。你可能觉得就一个词,但英语里对这种大规模疾病的描述,有很多细节和不同的用法。这就像我们中文里说“感冒”、“流感”、“伤风”,虽然都是小病,但具体指的还不一样。英语也一样,要看你具体想表达什么,它的程度、范围、还是影响。
最直接、也最古老的一个词,就是 plague。当你听到 plague,脑子里可能马上会想到中世纪的“黑死病”吧?那是对的。Plague 最初而且最核心的意思,就是指一种非常严重、传染性强、致死率又高的急性传染病。历史上的黑死病,在英语里就叫做 The Black Death 或者 The Bubonic Plague。它给欧洲带来了巨大的灾难,死了很多人,所以这个词本身就带着一种沉重的历史感和恐怖的意味。甚至现在,我们用 plague 这个词,有时候不一定真的指那种具体的鼠疫,而是泛指任何一种带来巨大痛苦或破坏的东西。比如说,青少年可能会说“我的痘痘就是我的 plague”,意思是“我的痘痘真是我的大麻烦”。或者你也可以说“蝗虫 plague 了农田”,那就是蝗灾,意思是一种灾害,让作物大面积受损。你看,这词本身就带有一种强烈的负面情绪和大规模的破坏性。
不过,如果咱们今天说起一种新的传染病,导致很多人感染生病,我们更常用的词可能就不是 plague 了。这时候,你会听到更多的是 epidemic 或者 pandemic。这两个词,才是现在医学界和媒体在讨论大规模传染病时最常用的。
咱们先说 epidemic。这个词的意思是“流行病”。它指的是一种疾病,在某个特定区域或人群中,传播的速度和范围超出了预期的正常水平。简单来说,就是生病的人比平时多了很多,而且是在一个相对有限的地理范围内。比如,某个城市突然爆发了流感,感染人数迅速增加,那就可以说这是一个 flu epidemic。又或者,某个地区出现了一波食物中毒,很多人吃了不干净的东西生病,这也是一个 epidemic。关键在于,它有个“区域性”的特点。虽然规模不小,但它主要影响的是某一片地方,没有蔓延到全世界。我们通常会听到疾控中心说,某个地方正在经历一个 measles epidemic(麻疹流行)。这表示麻疹在那个区域传播得比较广,需要引起重视。
那么 pandemic 又是什么呢?这个词比 epidemic 更严重,它指的是“大流行病”。当一个 epidemic 跨越国界,甚至蔓延到多个大洲,影响到全球范围内的很多人时,它就升级成了 pandemic。最近几年我们都经历过新冠病毒,在英语里就被称为 COVID-19 pandemic。因为它不是只在一个国家或者一个地区爆发,而是迅速扩散到了全世界几乎所有国家和地区,感染了数亿人,给全球社会经济都带来了巨大影响。所以,pandemic 这个词就代表着疾病的全球性传播。历史上的“西班牙流感”也是一个 pandemic,因为它影响了全球很大一部分人口。世界卫生组织(WHO)会根据疾病的传播范围和严重程度,来决定是否宣布一个疾病达到了 pandemic 的级别。这是一个非常严肃的决定,因为它意味着疾病的控制难度大大增加,需要全球范围内的协作来应对。
所以,总结一下 plague, epidemic, pandemic:
Plague:带有强烈的历史感,通常指鼠疫这类古老、致命的烈性传染病,现在也泛指一切带来巨大灾难或痛苦的事物。
Epidemic:流行病,指疾病在特定区域或人群中,以超出正常水平的速度和范围传播。
Pandemic:大流行病,指疾病在全球范围内广泛传播。
除了这几个大词,我们还会听到一些相关的说法。比如 outbreak。Outbreak 指的是疾病的“爆发”。它比 epidemic 的规模更小,通常指的是在某个局部区域或人群中,突然出现了超出预期的病例。比如,一个学校里有几个学生得了水痘,这可能就是一个 outbreak。或者一家医院里出现了几例耐药菌感染,那也是一个 outbreak。Outbreak 可以是 epidemic 的前兆,也可以是独立的事件。你可以把 outbreak 理解成一个火星,epidemic 是火势蔓延,pandemic 就是燎原大火。
还有 disease 这个词,它是一个非常普遍的词,意思是“疾病”。它可以指任何一种健康状况不佳,从普通的感冒到癌症,都可以是 disease。它不像前面几个词那样特指大规模的传染,而是泛指个体或群体患有的任何疾病。当你想表达“传染病”的时候,可以说 infectious disease 或者 communicable disease。这些都是非常常见的医学术语。
另外,illness 和 sickness 也都是“疾病”的意思,但它们侧重不同。Illness 更多指的是生病的主观感受,比如身体不舒服、疼痛等。而 sickness 也可以指疾病,但在口语中,它也常用来指恶心或呕吐的感觉。比如,morning sickness 就是指孕妇的晨吐。在正式场合,disease 用得更多。
咱们再回到“瘟疫”这个词的语境。在中文里,“瘟疫”本身就带有一些古老、神秘、灾难性的色彩。它不光指具体的病,还可能包含一种天灾人祸的意味。所以,如果你想强调这种古老、具有毁灭性的感觉,plague 是一个非常好的选择。比如,我们说“历史上的瘟疫”,用 historical plagues 就很贴切。
如果你想表达的是像非典、新冠这种现代的、大规模的传染病,那么 epidemic 或者 pandemic 才是更准确、更符合当下语境的词。比如,“SARS 疫情”可以说 SARS epidemic,而“新冠大流行”就是 COVID-19 pandemic。
有时候,口语中还会用 scourge 这个词来形容“瘟疫”。Scourge 的原意是鞭子,引申为灾祸、祸害。比如说,The plague was a terrible scourge on humanity.(瘟疫是人类的可怕灾祸。)这个词带着非常强烈的文学色彩和情感表达,强调了疾病带来的巨大痛苦和破坏。
再多说一点,关于预防和控制。当谈到“控制瘟疫”或“应对疫情”时,英语里有很多说法。比如 contain an outbreak(控制疫情爆发),combat a disease(对抗疾病),prevent the spread of infection(阻止感染传播),manage an epidemic(管理流行病)。这些动词的搭配,会根据你想要强调的动作和疾病的阶段来选择。
比如说,当政府宣布要采取措施“控制疫情”时,他们可能会说 We need to implement measures to contain the spread of the virus. 这句话里的 contain 就很精准,意思是把病毒限制在一个范围内,不让它继续扩散。如果疫情已经非常广泛,全球都在应对,那可能就会说 Global efforts are underway to combat the pandemic. 这里的 combat 带着一种战斗、对抗的意味。
所以,如果你想用英文准确地表达“瘟疫”,你需要先停下来想一想,你到底想表达什么:
是历史上的那种古老、毁灭性的传染病?那就用 plague。
是某个地区范围内的疾病大流行?那就用 epidemic。
是全球范围内的疾病大流行?那就用 pandemic。
是小范围的疾病出现?那就用 outbreak。
只是笼统地指一种传染病?那就用 infectious disease。
就像我开头说的,语言是活的。同一个中文词,到了英语里,可能会根据语境、程度和历史文化的不同,有好几种说法。没有哪个是绝对的“正确答案”,只有更贴切、更准确的表达。理解这些细微的差别,能让你在英文交流中更自如,也能更准确地传达你想要表达的意思。别怕用错,多听多看,慢慢你就能找到那个最舒服的表达方式了。毕竟,语言这东西,用得多了,自然就顺了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册