“雨靴”这个词在英语里,可不是只有一个简单的说法,它有好几种表达,而且不同地区,大家用得还不太一样。这就像我们说“土豆”,北方叫“土豆”,南方可能叫“洋芋”或者“马铃薯”,都是一个东西,但叫法不同。
最常用、最直接的,就是 “rain boots”。 这个词组你一听就懂,下雨穿的靴子嘛。在美国,大家普遍就这么说。你在亚马逊或者一些美国品牌的官网找雨靴,通常都会看到“rain boots”这个词。比如,你给孩子买带鲨鱼图案的雨靴,可以搜“Kids rain boots with shark design”。 或者,像我之前帮朋友在网上挑园艺用的雨靴,很多商品描述会直接写“waterproof rubber boots”,突出它的防水橡胶特性,方便在户外泥泞环境中使用。
但如果你去英国,或者和英国朋友聊天,他们更爱用 “Wellington boots”,或者更口语化的 “wellies”。 “Wellington boots”这个名字可有来头了。它不是一开始就指橡胶雨靴的。故事要回到19世纪初,那时候英国有个大人物叫亚瑟·韦尔斯利,也就是大名鼎鼎的威灵顿公爵。他嫌当时流行的赫森靴(Hessian boot)穿着不方便,就让鞋匠给他改了一下,去掉了流苏,把靴筒剪短到小腿中部,做得更贴合腿型,材质也用的是柔软的小牛皮。这种新式靴子既适合骑马,又能在非正式场合穿,一下就火了,大家就叫它“Wellington boot”。
后来到了19世纪中叶,橡胶硫化技术出现了,这种防水又耐用的新材料被用来做靴子,特别适合湿漉漉的环境。法国的商人Hiram Hutchinson拿到了Charles Goodyear(就是那个轮胎公司固特异的创始人)的橡胶硫化专利,跑去法国设厂,开始生产橡胶材质的Wellington boots。这种橡胶靴子在第一次世界大战的时候尤其重要,英国军队给士兵们大量配发这种靴子,用来防止“战壕足”——一种因为长时间泡在湿冷泥泞里引起的脚部疾病。你想想,如果不是橡胶靴子,士兵们的脚得遭多大罪?可以说,Wellington boot在战场上立下了汗马功劳。战后,很多士兵把这种实用的橡胶靴带回了家,它也就慢慢变成了家喻户晓的“wellies”。
所以啊,现在英国人说的“wellies”,就是指我们常说的橡胶雨靴。我在英国的朋友,每年夏天去参加格拉斯顿伯里音乐节,肯定会带一双他们花里胡哨的“wellies”,因为那地方一下雨就泥泞不堪,没“wellies”根本没法玩。
除了“rain boots”和“wellies”,澳大利亚和新西兰的人更习惯叫它们 “gumboots”。这个词的来源也很直接,因为最早的这种靴子是用“gum rubber”(生橡胶)做的,所以大家就直接叫它“gumboots”了。虽然现在很多雨靴的材料已经不仅仅是天然橡胶,还包括PVC等合成材料,但这个名字在这些地方还是沿用了下来。很有趣的是,新西兰有个地方叫Taihape,自称是“世界胶靴之都”,每年还搞“胶靴日”,有扔胶靴比赛呢。听起来是不是挺有意思的?
还有些不那么常见的说法,比如 “rubber boots”。这个词更通用,直接指明了靴子的材质是橡胶。它没有太多地域或者历史的限定,不管在哪儿说,大家都能明白。在一些需要强调材质或者工业用途的场合,比如劳保用品,你可能会看到“Safety Rubber Boots”这种表达,强调它有安全防护功能。
另外,你可能还会听到“galoshes”。不过,“galoshes”和上面那些词有点不一样。它通常指的是那种套在普通鞋子外面,用来防止鞋子弄湿或弄脏的套鞋。我记得小时候,我奶奶就有一双这样的“galoshes”,下雨天出门,她会把它们套在布鞋外面。它通常是低帮的,比较轻薄,主要起保护作用,而不是像雨靴那样直接穿在脚上。所以,虽然它也是防水的,但功能和用法跟我们平时说的“雨靴”还是有区别的。现在这种套鞋用得少了,大部分人都直接穿雨靴了。
所以,总结一下:
rain boots:美国最常用,最直接的说法,就是指雨靴。
Wellington boots / wellies:英国的叫法,有历史渊源,指橡胶雨靴,日常口语里“wellies”更常见。
gumboots:澳大利亚、新西兰等地的叫法,来源于制作材料“gum rubber”。
rubber boots:更通用的说法,强调材质是橡胶,无明显地域偏好。
galoshes:指套在普通鞋子外面防水的套鞋,和雨靴是两种东西。
你看,一个简单的“雨靴”,在英语里就有这么多说法,是不是挺有意思的?下次你在国外购物,或者和不同国家的朋友聊天,知道这些区别,就能更准确地表达自己的意思了。比如,如果你想在网上买一双专门用于钓鱼的高筒雨靴,可以说“men’s knee-high fishing rain boots”。如果是在英国,你可能会说“looking for a pair of wellies for gardening”。 我自己就喜欢那种颜色鲜艳的雨靴,下雨天穿上,感觉心情都亮堂了不少。之前在社交媒体上看到一句很棒的话:“These chevron-print boots make stormy days feel fabulous.” 说的就是这种感觉,让下雨天也变得有趣起来。
关于雨靴的材质,现在也多种多样。除了传统的天然橡胶,PVC(聚氯乙烯)也很常见。一些品牌还会用EVA(乙烯-醋酸乙烯酯共聚物)或者其他合成材料。像我之前买过一双轻便的雨靴,商品描述就写“lightweight rain boots fold easily into a handbag”,这种通常就是用比较轻的合成材料做的,方便携带。还有些更专业的,会提到“thermoplastic elastomer” (热塑性弹性体),这种材料更注重环保和可持续性。
穿雨靴的时候也有讲究。很多人觉得雨靴就是要大一点,好套在普通鞋子外面。但其实,大多数雨靴是设计成直接穿的,里面穿一双薄袜子就行。如果你硬要套在鞋子外面,可能会不舒服,影响走路,甚至损坏雨靴或者里面的鞋子。当然,市面上也有专门的“overshoes”或者“rain shoe covers”,它们是设计用来套在鞋子外面的。但它们和我们平时说的那种高筒雨靴,也就是“rain boots”或“wellies”,还是有本质区别的。雨靴是为了在泥泞、积水里长时间行走而设计的,保护性更强。
所以,下次看到“雨靴”这个词,别忘了,它背后藏着一个小小的语言和文化世界呢。选择哪个词,取决于你在哪个地方,以及你想表达什么具体的意思。掌握这些,你就能像个当地人一样,用最自然的英语去交流了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册