你有没有遇到过一个词,明明中文里用得很顺口,一到要说英语就卡壳?“无情”就是这样一个词。它不是一个简单的直接翻译就能搞定的。因为“无情”这个词在中文里,根据语境的不同,可以表达好几种意思。你得先弄清楚你想表达的到底是什么样的“无情”,才能找到最合适的英文词。
咱们先从最常见的一种说起吧,就是那种没有同情心、很残忍、很狠心的“无情”。比如说,一个对敌人很狠的人,或者在商业竞争中不择手段的人。这种情况下,英文里最接近的词是“ruthless”。这个词听起来就带着一股子狠劲儿。它指的是一个人或者一个行为,完全不考虑别人的感受或者后果,只为了达到自己的目的。比如,你可以说:“He’s a ruthless businessman.”(他是个无情的商人。)或者“The dictator was ruthless towards his opponents.”(那个独裁者对他的反对者非常无情。)
跟“ruthless”很像的还有一个词叫“heartless”。顾名思义,就是“没有心”。这个词更强调缺乏同情心和怜悯,所以有时候听起来比“ruthless”更私人化、更针对情感层面。如果一个人对别人的痛苦视而不见,或者故意伤害别人感情,你就可以说他们是“heartless”。比如说,你听到有人嘲笑一个正在哭泣的孩子,你可能会说:“How could you be so heartless?”(你怎么能这么无情/没良心?) 或者“It was a heartless act to leave her stranded.”(把她扔在那里不管,真是个无情的举动。)
还有一种“无情”,是说一个人对别人表现得很冷淡,不敏感,甚至有点麻木不仁。这种时候,我们可能会用“unfeeling”或者“callous”。“Unfeeling”就是指不敏感,没有感受力。比如,有人对你的困境表现得漠不关心,你可能会觉得他们很“unfeeling”。 想象一下,你跟朋友说你最近工作很累,结果他轻描淡写地说“谁不累啊”,你是不是觉得他有点“unfeeling”?“Callous”这个词比“unfeeling”更强一点,它暗示着这个人因为长期的经历或者某种原因,变得非常冷酷,甚至有点麻木,对别人的痛苦熟视无睹。比如,一个医生如果对病人的痛苦变得“callous”,那真是很糟糕的事情。或者“He made a callous remark about her weight.”(他对她的体重说了一句很无情的话。)这个词经常用来形容因为某种职业或长期接触某种事情而变得麻木不仁,比如战争中的士兵,或者常年处理尸体的法医,他们可能为了自我保护,不得不变得“callous”一点。
再来,有时候“无情”并不是指人,而是指事物或自然规律,那种不可阻挡、不以人的意志为转移的力量。比如“无情的岁月”、“无情的现实”、“无情的自然灾害”。这种时候,英文里可以用“relentless”或者“inexorable”。“Relentless”的意思是“不间断的”、“不留情的”、“持续不断的”。比如,“The relentless march of time.”(无情的岁月/时间不等人。) 或者“He faced relentless pressure from his boss.”(他面临着老板无情的压力。)这种压力是持续的,不给喘息机会的。
“Inexorable”这个词听起来更正式一点,它强调的是无法改变、无法阻止的。有点宿命论的感觉。比如,“The inexorable march of technological progress.”(科技进步的无情脚步。) 你想阻止也阻止不了,它就是这样往前发展着。或者“The inexorable forces of nature.”(无情的自然力量。)比如说海啸、地震这些,它们发生的时候可不会管你怎么样。
所以你看,“无情”这个词,对应的英文表达真的很多样。你不能直接去背一个词,然后指望它能用在所有语境下。关键在于理解中文语境里“无情”到底想表达哪种含义:是缺乏同情心?是冷酷残忍?是漠不关心?还是不可阻挡?
举个例子,假设你想说“时间是无情的”。你可能会想到用“Time is ruthless”。听起来有点奇怪,因为“ruthless”通常形容人或者有意识的行为。这时候,用“Time is relentless”或者“The relentless march of time”就非常自然。它表达了时间一刻不停地流逝,不等人,不留情面的感觉。
再比如,你想形容一个机器人工作起来“无情”。你肯定不会说“The robot is heartless”,因为机器人没有心。这时候“cold”或者“impersonal”可能更合适,强调它没有情感,只是按照程序运行。或者如果你想强调它效率极高,不带一点人情味,你甚至可以说“The robot works with ruthless efficiency”,这里“ruthless”修饰的是“效率”,指的是效率高到不考虑任何其他因素。
我的一个朋友之前在翻译一份商业报告的时候,就把“无情的市场竞争”直接翻译成了“heartless market competition”。虽然意思也能懂,但听起来有点情感色彩过重,像是在抱怨。后来我们讨论了一下,觉得“ruthless market competition”或者“fierce market competition”(激烈的市场竞争)会更专业、更准确。因为市场竞争的“无情”更多指的是它的残酷性、不讲情面,而不是它没有“心”。
所以说,下次再遇到“无情”这个词,别急着找一个英文词套用。停下来想一想,这个“无情”到底指的是什么?是人的品质?是行为方式?还是某种力量?一旦你想清楚了,合适的英文词自然就会浮现出来。多听、多读、多看英文原版材料,慢慢你对这些词的语境和细微差别就会有更深刻的理解。就像学习任何语言一样,语感这东西,没有捷径,只能靠积累。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册