弹古筝,这个我们日常生活中很常见的表达,尤其是在中国文化语境下,怎么准确又自然地用英语说出来,确实是个小讲究。很多时候,我们直接想到“play guzheng”或者“playing guzheng”,这当然没问题,很直接,老外也能懂。但就像我们中文里说“弹琴”和“演奏乐器”会有点细微的差别一样,英语里也有几种说法,能让你的表达更地道,也更符合不同的语境。
首先,最直接、最通用的表达就是 “play the guzheng”。你看,这跟说“play the piano”(弹钢琴)或者“play the guitar”(弹吉他)是一个模式。这里的“the”很重要,它表明了你指的是一种乐器,而不是泛指。比如,你想说“我喜欢弹古筝”,就可以直接说“I like to play the guzheng.” 或者“她正在弹古筝”,就是“She is playing the guzheng.” 这句话,无论是在日常交流,还是比较正式的场合,都是完全没问题的。
但是,古筝这个乐器本身对很多西方人来说可能比较陌生。所以,只说“guzheng”可能不够。这时候,你就得稍微解释一下它是什么。最常见的做法是在“guzheng”后面加上一个简短的描述,比如 “guzheng, a Chinese plucked zither” 或者 “guzheng, a traditional Chinese stringed instrument”。
为什么是“zither”呢?因为古筝在西方乐器分类里,最接近的就是“zither”(齐特琴)。齐特琴有很多弦,琴弦横跨在音板上,通过拨弦发声,这和古筝的构造很像。如果你直接说“Chinese harp”(中国竖琴),可能会引起误解,因为竖琴的音板是垂直于琴弦的,而古筝不是。所以,强调“zither”更准确。 很多专业的英文资料,包括维基百科,都把古筝描述为“Chinese plucked zither”。所以,如果你是第一次向别人介绍古筝,说“She plays the guzheng, a Chinese plucked zither.”会更清晰。
我记得有一次,我跟一个美国朋友聊起中国乐器。我跟他说我学了古筝,一开始就直接说了“I play guzheng.” 他听了有点迷茫,问我“What’s a guzheng?” 后来我就补充说,“It’s a traditional Chinese instrument, kind of like a long zither, you pluck the strings with picks on your fingers.” 他听完就明白了,还觉得挺有意思的。所以,加个简单的解释真的很管用。
有时候,你可能想更强调“演奏”这个动作本身,或者说,你是在谈论一种艺术形式。这时候你可以用一些更具“艺术性”的词。比如,你可以说 “guzheng performance”(古筝演奏) 或者 “guzheng artistry”(古筝艺术)。这些词语更适用于描述一场音乐会,或者是在谈论古筝作为一种高雅艺术时的语境。
再具体一点,如果你想描述“弹奏古筝的技巧”或者“古筝的演奏方式”,你可以说 “guzheng playing techniques”。古筝的演奏方式确实很独特,右手拨弦,左手按弦来改变音高和制造颤音等效果,手指上还会戴义甲(finger picks或plectra)。这些细节都可以用来进一步丰富你的描述,让听者对古筝的演奏有更直观的认识。
还有一些不那么常见,但偶尔也能用上的说法。比如,如果是在一个强调中国传统文化的语境下,可以简单地说 “Chinese zither”。这是一种更概括的说法,但也足够准确。在一些乐器分类的语境里,你可能会看到“zheng instrument”,这通常是更专业的说法。
那么,如果我们想表达“学习弹古筝”呢?也很简单,用 “learn to play the guzheng” 就行了。比如,“她正在学习弹古筝”就是“She is learning to play the guzheng.” 或者“我对学习古筝很感兴趣”,可以说“I’m interested in learning the guzheng.”
说到学习古筝,我想起我小时候刚开始学的时候,指甲(义甲)总是戴不稳,声音也弹不好。那时候老师就说,学古筝最开始就是要练指力,把弦拨清楚。现在回想起来,那段经历也挺宝贵的。对于初学者来说,古筝相对来说是比较容易上手出声的乐器,因为它弦宽,用义甲拨弦也比较直接。但是要真正弹好,弹出韵味,那就要下功夫了。
总结一下,当你想说“弹古筝”时,你可以这样选择:
1. 最常用、最直接: “play the guzheng”。
2. 首次介绍或需要解释时: “play the guzheng, a Chinese plucked zither” 或 “play the guzheng, a traditional Chinese stringed instrument”。
3. 强调表演或艺术性: “guzheng performance” 或 “guzheng artistry”。
4. 学习时: “learn to play the guzheng”。
这些表达方式,基本上可以涵盖你在不同场合下表达“弹古筝”的需求。记住,关键在于“guzheng”这个词本身,它已经是一个国际上被广泛接受的词汇了,不用特地翻译成其他词汇,比如“ancient zither” 或者“ancient plucked zither”。只需要在必要的时候,给它一个简洁的英文解释,就能让你的表达更清晰、更地道。
我发现,有时候我们太想把一个中文词完美地“翻译”成英文,反而会绕弯子。其实很多时候,就像“guzheng”一样,直接用拼音加上一个简洁的英文描述,效果反而是最好的。这就像我们看到“kung fu”或者“dim sum”一样,它们都是直接用了中文拼音,然后全世界都知道是什么了。古筝也是这样,它独特的魅力和声音,让它在国际上也逐渐有了自己的名字和地位。
还有一点,关于古筝的历史和特点,你在跟外国朋友聊的时候,也可以简单提一下。比如,古筝有两千多年的历史了,是中国的“古老乐器”。现代古筝通常有21根弦。演奏的时候,琴弦下面有可移动的琴码,这个也是它的一个特色。这些信息都能帮助对方更好地理解你在说的“弹古筝”到底是什么。
就像我前面说的,我跟那个美国朋友解释古筝,他觉得很有趣。他还问我古筝的音乐听起来像什么。我就告诉他,古筝的音乐有时候像“流水”一样流畅,有时候又很“磅礴大气”。这些描述都能帮助对方在脑海中构建起一个画面,让他们对古筝产生兴趣。
所以,下次再遇到“弹古筝英语怎么说”这个问题,你就知道怎么应对了。直接、清晰、适度解释,就像跟朋友聊天一样,真实自然就好。这样,中国传统乐器的魅力,也能更好地传达给世界各地的人。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册