说到大雨,最直接的说法就是 heavy rain。这个组合简单、清晰,任何人都能听懂。在任何场合说 heavy rain 都不会错。比如你给朋友发信息说,“Can’t go out, we’re having some heavy rain here.”(出不去了,我们这儿正下大雨呢),对方马上就能明白。
但是,如果你想让自己的英语听起来更地道,更像一个母语者,那光会一个 heavy rain 是不够的。就像我们中文里会说“倾盆大雨”、“瓢泼大雨”一样,英语里也有很多生动的表达。
我们先从最常用的口语开始。
当雨下得真的很大的时候,你会听到人们说 “It’s pouring.”。这个词用得非常普遍。Pour 的本意是“倾倒”,比如倒水。所以,It’s pouring 就好像是有人在天上往下倒水一样,画面感很强。这个词通常用来描述当下正在发生的情况。比如你正在打电话,窗外突然下起大雨,你就可以说:“Wow, it’s really pouring now.”
和 pouring 类似,还有一个名词形式:downpour。它的意思是“倾盆大雨”这个事件本身。你可以说:“We got caught in a heavy downpour on our way home.”(我们回家路上遇到了一场倾盆大雨。)这里的 downpour 是一个名词,指那一场大雨。而 pouring 是一个动词,描述下雨这个动作。这是它们之间的一个小区别。
接下来,我们说一个更生动的词:bucketing down。你想象一个水桶(bucket),把里面的水猛地倒出来,就是这个感觉。所以 “It’s bucketing down” 意思就是雨下得像倒水一样大。这个说法在英式英语里尤其常见。我刚到英国的时候,就经常听到邻居和同事用这个词。它比 pouring 语气更强一点,带着一种“哗啦啦”的音效感。比如,“I’m not going anywhere, it’s bucketing down outside.”(我哪儿也不去,外面雨下得跟倒水似的。)
还有一个词,lashing down。Lash 的意思是“鞭打”。雨点打在窗户上、地面上,发出啪啪的声音,就像鞭子抽打一样。这个词不仅形容雨大,还形容雨势很急,风也可能很大。“The rain was lashing down against the windows all night.”(大雨整晚都在敲打着窗户。)这个表达就非常有画面感,你能感觉到那种风雨交加的夜晚。
说完这些口语里常用的,我们再看看一些稍微正式一点或者说书面语里更常见的词。
第一个是 torrential rain。Torrential 来自 torrent,意思是“激流、洪流”。所以 torrential rain 就是指像洪水一样的雨,雨量巨大,而且通常来势汹汹。这个词在新闻报道和天气预报里用得非常多。比如新闻里会说:“The city is facing severe flooding after hours of torrential rain.”(在经历数小时的特大暴雨后,该市正面临严重洪灾。)你平时跟朋友聊天,也可以用,但会显得你词汇量比较大。
另一个更厉害的词是 deluge。这个词源自拉丁语,本意就是“洪水”,特指圣经里那种淹没世界的大洪水。所以,当用 deluge 来形容一场雨的时候,它强调的是雨量大到足以引发洪水。它既可以作名词,也可以作动词。作名词时:“The storm brought a deluge, flooding the entire valley.”(风暴带来了一场大洪水,淹没了整个山谷。)作动词时:“The town was deluged by the rain.”(小镇被暴雨淹没了。)这个词的语气非常重,一般只在形容灾难性的降雨时使用。
现在,我们来聊聊那个你可能在教科书里学过的短语:It’s raining cats and dogs。这个短语确实存在,意思是“下倾盆大雨”。关于它的起源有很多说法,但没有一个被完全证实。不过,最重要的一点是:现在日常口语里,用这个短语的人已经很少了。它听起来有点过时,甚至有点老套。你说出来,别人当然能听懂,但会觉得你像是在背课本。年轻人之间聊天,几乎不会用这个。他们更倾向于用前面提到的 pouring 或者 bucketing down。所以,了解这个短语很好,但实际使用的时候要谨慎。
那么,这么多说法,到底该用哪个?
这完全取决于语境。
-
日常和朋友聊天:
用
heavy rain
,pouring
,bucketing down
最合适。这些词自然、地道,不装。- “Let’s cancel the picnic. It’s starting to pour.”(我们取消野餐吧,开始下大雨了。)
- “Did you see the weather? It’s supposed to be a downpour this afternoon.”(你看天气预报了吗?今天下午好像有场暴雨。)
-
新闻报道、天气预报等正式场合:
用
heavy rain
,torrential rain
,heavy precipitation
(降水) 更专业。- “The weather service has issued a warning for torrential rain and potential flash floods.”(气象部门已经发布了特大暴雨和潜在山洪的预警。)
- “The region experienced significant precipitation over the weekend.”(该地区在周末经历了强降水。)
-
文学创作、写故事:
这时候,你可以用一些更具文学色彩的表达来渲染气氛。比如
the heavens opened
(天空打开了口子),或者前面提到的deluge
,lashing down
。- “Just as he stepped out of the car, the heavens opened.”(他刚一出车门,天就跟裂开一样下起了倾盆大雨。)
- “A deluge of rain washed the blood from the streets.”(一场大雨将街道上的血迹冲刷干净。)
所以,你看,学英语不是简单地记住一个词对应一个中文意思。更重要的是要知道在什么情况下用什么词。
我给你总结一个使用的梯度,从普通到强烈:
– Heavy rain: 万能用法,最安全。
– Pouring / Downpour: 非常普遍的口语,形容雨很大。
– Bucketing down / Lashing down: 更生动的口语,语气更强,通常形容雨势很猛。
– Torrential rain: 稍显正式,常用于新闻,强调雨量极大。
– Deluge: 语气最重,通常和洪水、灾难联系在一起。
最后,还有一个很实用的技巧。有时候你不需要用一个特定的词来形容雨大,你可以通过描述雨带来的影响来侧面烘托。比如:
– “The visibility is really low because of the rain.”(因为下雨,能见度很低。)
– “I was soaked in seconds.”(我几秒钟就湿透了。)
– “The roads are completely flooded.”(路全都淹了。)
这些句子虽然没有直接用“倾盆大雨”的词,但听的人马上就能理解雨下得有多大。这种描述方式,在交流中其实更常见,也更自然。它展示了你对语言的灵活运用能力,而不是仅仅在背单词。所以,下次再遇到大雨,你可以试试用不同的方式来描述它。
评论前必须登录!
立即登录 注册