很多人一想到“汇报”,脑子里第一个蹦出来的词就是 report。这个词没错,但如果你在所有场合都用 report,听起来会很怪,就像一个只会用“你好”来打招呼的机器人。其实,英语里怎么说“汇报”,完全看你在跟谁说、说什么、以及在什么情况下说。
咱们先从最常见的情况开始:定期的工作汇报。
就是你每周、每月要交给老板的那些东西。这种“汇报”最常用的词是 update 和 report。
Report 这个词更正式一点。它可以是名词,指那份报告本身,比如 “weekly report”(周报)或者 “monthly sales report”(月度销售报告)。它也可以是动词,表示汇报这个动作。
举个例子,你给老板发邮件,可以写:
“Here is my weekly report.” (这是我的周报。)
这句话很直接,没毛病。
report to 是一个固定搭配,意思是“向……汇报”,说明你的汇报关系。比如有人问你,“Who do you report to?” 意思就是“你的老板是谁?”你可以回答:“I report to the Marketing Director.” (我向市场总监汇报。)这个用法描述的是组织架构,而不是单次的汇报动作。
但是,report 这个词听起来有点严肃。如果你只是想告诉老板项目进展,用 update 会更自然。
Update 的意思是“更新”,在工作场合,它就是指提供最新的信息。这个词比 report 更口语化,也更常用。你可以给老板发个消息说:
“Just a quick update on the project: we’ve finished the first phase.” (关于项目进展的快速更新:我们已经完成了第一阶段。)
你看,update 听起来就像是聊天,不像是交作业。在口头沟通里,几乎没人会说 “I’m here to report my work.”(我来汇报我的工作了),听着太僵硬了。大家会说 “Let me give you an update.”(我给你同步一下最新情况。)
我刚工作的时候,就犯过这个错。有一次开会,老板问我项目怎么样了,我张口就说 “I will report the progress.” 当时会议室里几个外国同事表情就有点微妙。后来一个关系好的同事告诉我,report 听起来像是出了什么大事,或者是在做一个非常正式的陈述。平时随便聊聊进展,用 update 就行了。
所以,我的建议是:
如果是正式的书面文件,比如需要归档的周报、月报、季报,用 report。
如果是口头的,或者通过即时消息、邮件进行的非正式进度同步,用 update。
接下来是第二种情况:当着一群人,用 PPT 那种形式的汇报。
这种“汇报”,最准确的词是 presentation。
它的动词是 present。
比如,你要在会议上讲解上个季度的销售数据,你应该说:
“I’m going to present the Q3 sales figures.” (我要汇报第三季度的销售数据。)
或者:
“I’m giving a presentation on the Q3 sales figures.” (我要做一个关于第三季度销售数据的报告。)
这里的“汇报”本质上是“展示”和“陈述”。你不是简单地提交一份文件,而是要站起来,对着听众讲解你的内容。所以用 present 或者 presentation 是最合适的。
千万别说 “I’m going to report my PPT.” 这是典型的中式英语,完全是错误的。PPT 的全称是 PowerPoint,它只是你用来辅助 presentation 的一个工具。你应该说 “I’m going to present these slides.” (我要讲一下这些幻灯片。)
所以,记住这个场景:只要你准备了幻灯片,要当众演讲,那你的“汇报”就是 presentation。
第三种情况:汇报一个问题或突发事件。
比如,你发现系统出了个 bug,或者生产线上有个零件坏了。这种“汇报”就不能用 update 了,因为 update 通常是说好消息或者中性的进展。
这时候,report 这个词就又派上用场了。在这里,report 的意思是“报告一个问题”。
“I need to report a bug in the system.” (我需要报告系统里的一个 bug。)
“He reported the incident to the safety officer.” (他向安全员报告了这次事故。)
这个用法非常直接,而且带有一定的严肃性,暗示这件事需要被记录和处理。
除了 report,你还可以用 inform 或 notify。这两个词的意思是“通知”,比 report 稍微温和一点,但同样很正式。
Inform 强调的是“告知信息”。
“Please inform your manager of any delays.” (如有任何延误,请通知你的经理。)
Notify 比 inform 更正式,通常用在需要官方、书面通知的场合。
“We have to notify the clients about the data breach.” (我们必须将数据泄露事件正式通知客户。)
所以,当你要汇报的是一个坏消息、一个问题或者一个需要对方知晓的紧急情况时,用 report、inform 或者 notify。
第四种情况,也是很多人会搞混的:“向上汇报”和“向下传达”。
中文里我们都用“汇报”,但英语里,你跟老板说,和你跟下属说,用的词完全不一样。搞错了会很尴尬。
向上汇报(给老板):
就像我们前面说的,你可以用 report to (说明关系),用 give an update (同步进展),或者 present (做正式陈述)。
比如,你可以这样安排工作:
“First, I need to finish the slides. Then, I’ll present my findings to the board tomorrow.” (首先,我得做完幻灯片。然后,我明天要向董事会汇报我的发现。)
“I send a weekly update to my boss every Friday.” (我每周五给老板发一次周报。)
向下或平级沟通(给团队或同事):
你绝对不能对你的下属说 “You need to report to me.” 这句话听起来极具控制欲,而且语法上也有点怪。你应该用一些更合作、更扁平化的词。
最常用的词是 brief 和 update。
Brief (动词) 的意思是做一个简短的说明,通常是从上级到下级,用来快速同步信息和指令。
“I need to brief the team on the new marketing plan.” (我需要向团队简单说明一下新的营销计划。)
名词形式是 briefing,指简报会。 “We have a team briefing every morning at 9.” (我们每天早上九点开一个团队简报会。)
Update 也可以用在团队沟通中,比 brief 更双向一些。
“Let’s have a quick meeting so I can update everyone on the client’s feedback.” (我们开个短会,我给大家同步一下客户的反馈。)
还有一个非常地道的说法,叫 fill someone in。这个短语非常口语化,意思就是“告诉某人他错过的或不知道的信息”。
比如,一个同事没来开会,你可以说:
“Don’t worry, I’ll fill you in later.” (别担心,我待会儿跟你说。)
或者你可以问别人:
“I missed the meeting. Can you fill me in?” (我错过会议了,能给我讲讲吗?)
在团队里用这个词,会让你听起来很自然,很友好。
如果你的“汇报”是带着团队过一遍流程或者方案,可以用 walk someone through。这个短语的意思是“带着某人一步一步地过一遍”。
“Let me walk you through the new design proposal.” (我带你们过一遍新的设计方案。)
这句话的意思是,你会详细地、有条理地讲解整个方案。这比 “let me present” 听起来要亲切得多,更有“我们一起看”的感觉。
所以,总结一下这几种情况的用法:
– 定期工作同步:用 update (口头/非正式) 或 report (书面/正式)。
– 正式演讲汇报:用 present 或 presentation。
– 报告突发问题:用 report, inform, notify。
– 给团队同步信息:用 brief, update, fill someone in, walk someone through。
最后,我想说一个最关键的点:不要去死记硬背“汇报”等于哪个单词。你应该去理解每个词背后的场景和语气。当你下次需要“汇报”时,先问自己几个问题:
1. 我的听众是谁?是老板,还是团队?
2. 这次汇报的目的是什么?是同步进展,展示成果,还是报告问题?
3. 场合正式吗?是会议室里的大会,还是茶水间的闲聊?
想清楚这几点,你自然就知道该用哪个词了。语言是活的,用对了词,不仅能准确传达信息,还能让你在职场里显得更专业,也更有人情味。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册