咱们聊聊“英语手抄报”这个事儿,说实话,很多人在用英语表达这个概念时,都会卡壳,因为英语里没有一个词能百分之百精准地对应我们中文里的“手抄报”。这其实很正常,文化背景不一样,表达方式自然也不同。
首先,你要明白“手抄报”在我们学校教育里,通常是一种什么形式的东西。它不光是手写的,还会有图画、设计,内容也常常是围绕一个特定主题的,比如“环保”、“节日”、“名人介绍”等等。它更像是一个展示学生学习成果、创意表达的“项目”,而不是真正意义上的“报纸”那样,纯粹是新闻报道。
所以,如果你非要直译成 “English handwritten newspaper”,老外听了可能会有点懵。他们可能会觉得,你是不是真的自己手写了一份报纸,上面有新闻、评论那种?而我们说的“手抄报”,更多时候指的是一种带有设计感的、主题性的展示板或作业。
那到底怎么说才更地道、更准确呢?这得看具体语境。
第一种情况,如果你的手抄报更像是一个展示板或者海报。
- English poster:这个词很常用,也很直接。很多学校项目,无论是科学展还是英语角活动,学生做的展示板都叫”poster”。你在Google图片搜索”school English poster project”或”English learning poster”就能看到很多类似“手抄报”的例子。比如,你可以说 “I made an English poster about environmental protection.” (我做了一张关于环保的英语手抄报。)
- English display board:这个词比”poster”更强调“展示”的功能。很多教室里用来展示学生作品、知识点的板子都叫”display board”。想象一下,如果你做了一张很大的手抄报,贴在教室墙上,那它就是一个”display board”。比如,”Our teacher asked us to create an English display board for the class.” (我们老师让我们为班级做一个英语展示板/手抄报。)
- English project poster/board:如果这个手抄报是作为学校某项作业或项目的一部分,加上“project”这个词会更清楚。比如,”We have an English project poster due next week.” (我们下周要交一份英语项目手抄报。)
第二种情况,如果你的手抄报更侧重于信息传达或者是一期小型的、非正式的刊物。
- English bulletin board (display):这通常指学校走廊或教室里用来发布信息、展示内容的布告板。如果你的“手抄报”是贴在这样的布告板上,或者其形式和功能很像布告板上的内容,那就可以用这个词。很多日本的英语助教(ALT)会专门制作“English bulletin boards”来吸引学生学习英语,上面有单词、句子、小图画等等,这跟我们的“英语手抄报”很像。
- English newsletter (for students/class):如果你的“手抄报”内容比较多,排版也像一份小报,定期或不定期地发布一些英语学习内容、班级趣闻等,那用”newsletter”会比较合适。当然,这通常不是手写的,但如果内容很像,也可以借鉴。不过,”newsletter”一般是打印出来的。
- Handwritten newspaper/magazine (project):虽然直译“handwritten newspaper”不太常用,但在某些强调“手写”和“报纸/杂志”形式的语境下,比如为了一个特别的项目,你也可以说”handwritten newspaper project”或”handwritten magazine project”。这会更明确地表达“手写”的特点,但依然要结合语境来理解。有个“The Handwritten Newspapers Project”就是专门收集手写报纸和新闻单的,但这更多是历史文献研究领域的概念,不是我们日常课堂作业的叫法。
第三种情况,如果你想强调手工制作的艺术性和创意性。
- Handmade English poster/display:突出“手工制作”的特点。
- Artistic English poster/display:强调其艺术性和设计感。
我个人觉得,对于大多数中国学生做的“英语手抄报”,用 “English poster” 或者 “English project poster/board” 是最常见、也最容易被理解的表达。这就像你给朋友解释你周末做了个什么,你不会说得太学术,而是用大家都能懂的词。
比如说,你想告诉外国朋友你为了英语课做了一个手抄报,你可以这样说:
“For my English class, I had to make an English poster about different cultures.” (为了我的英语课,我得做一张关于不同文化的英语海报/手抄报。)
或者
“We made an English display board with fun facts about British history.” (我们做了一个英语展示板/手抄报,上面是关于英国历史的有趣事实。)
如果你想描述“做手抄报”这个动作,可以说:
“make an English poster”
“create an English display board”
“design an English project board”
你看,关键在于抓住“手抄报”的核心特点和功能,然后用英语里对应的词去描述。它主要用来“展示内容”、“完成项目”、“传达信息”,而不是真正意义上的印刷品。所以,“poster”、“display board”这些词语就非常贴切。
别去纠结是不是有一个完美的、一一对应的翻译。语言这东西,很多时候都是“意会”大于“言传”的。只要你把你要表达的意思传达到了,让人家理解了你的意思,那就够了。就像我们说“沙发”,老外知道是“sofa”,但“手抄报”这种带有中国教育特色的东西,就得靠你多解释几句,或者选择一个最接近的说法。
所以,下次再有人问你“英语手抄报用英语怎么说”,你就自信地说:”It’s usually called an English poster or an English project display board.” 这样,不仅解决了问题,还显得你对这个概念理解得很透彻。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册