欢迎光临
我们一直在努力

婚姻用英语怎么说

婚姻用英语怎么说

直接说结论,“婚姻”最直接的英文翻译是 marriage。 基本上,你在任何场合用这个词都不会错。但如果你想聊得更地道,更像一个熟悉英语文化的人,那这里面的门道就多了。这就像我们中文里说“结婚”,可以说“喜结连理”、“终成眷属”,甚至开玩笑说“进了围城”,不同的说法,感觉完全不一样。

先搞清楚最基本的三个词:Marriage, Wedding, Matrimony

很多人会把这几个词搞混,特别是 marriage 和 wedding。简单说,它们的区别是:

  • Marriage (婚姻):指的是结婚后的状态或关系。 它是一个比较宽泛和抽象的概念,涵盖了两个人成为合法伴侣后的整个生活。比如,你可以说:“他们的婚姻很幸福。” (Their marriage is a happy one.) 或者聊到婚姻观:“婚姻是需要经营的。” (Marriage needs patience and good care.)

  • Wedding (婚礼):指的是结婚的那个仪式。 就是有亲朋好友来观礼、交换戒指、吃酒席的那一天。所以,你会收到“婚礼邀请”(wedding invitation),而不是“婚姻邀请”。比如,“他们的婚礼在海边举行,特别浪漫。” (Their wedding was on the beach, it was so romantic.)

  • Matrimony (婚姻/结婚):这个词就比较正式和书面化了,甚至有点老派。 它特别强调婚姻的神圣性和法律契约性质。 在日常口语里很少用,但在教堂里,牧师可能会说 “Holy Matrimony” (神圣的婚姻)。 在法律文件里也可能看到这个词。 所以,除非你在写很正式的文章或者在特定的宗教场合,一般用 marriage 就足够了。

搞清楚这三个词,你对“婚姻”的理解就比很多人进了一步。不会再犯“我参加了一个很棒的 marriage”这种错误了。

聊“结婚”这个动作,可不止 “get married”

说完了名词,我们再聊聊动作。中文里说“结婚”,最常见的英文对应是 get married。 比如,“我朋友上周末结婚了。” (My best friend got married last weekend.) 这个用法非常普遍,怎么用都行。

但如果你看美剧或者和老外聊天,会发现他们还有很多更生动的说法,这些说法能让你的语言立刻活起来:

  • Tie the knot (共结连理):这个说法字面意思是“打个结”,引申为两个人结合在一起,非常形象。 朋友之间聊天时经常用,感觉很轻松。比如,“听说他们今年夏天就要‘拉埋天窗’了。” (I heard they’re planning to tie the knot this summer.)

  • Get hitched (拴在一起/结婚):这个词就更口语化了,带点儿随意的甚至幽默的感觉。 Hitch 的意思是“拴住”,用在这里有点像中文里开玩笑说“被套牢了”。比如,“他们大学一毕业就结婚了。” (The day after they finished college, they got hitched.)

  • Walk down the aisle (走上红毯):这个短语描绘的是婚礼上新人走过教堂中间过道的场景,所以也引申为“结婚”。 这种说法听起来就比较浪漫和正式。比如,“她终于要和她的白马王子结婚了。” (She’s finally walking down the aisle with her Prince Charming.)

所以,下次你想说“结婚”,就可以根据语境换着用用这些词,听起来会地道很多。

婚姻的不同阶段和状态

婚姻不是一个点,而是一个过程。从求婚到婚后生活,每个阶段都有对应的说法。

  1. 求婚 (Propose)

    • 最直接的说法是 propose to someone。 比如,“他昨晚向她求婚了。” (He proposed to his girlfriend last night.)
    • 还有一个很口语化的说法是 pop the question。 Pop 有“突然”的意思,很形象地表达了求婚那个惊喜的瞬间。
  2. 订婚 (Engaged)

    • 求婚成功后,两个人的状态就是 engaged (已订婚的)。 你可以说 “They are engaged.” (他们订婚了。)
  3. 婚姻状况 (Marital Status)

    • 在填一些官方表格时,经常会看到 Marital Status 这一栏。 常见的选项有:

      • Single (单身)
      • Married (已婚)
      • Divorced (离异)
      • Widowed (丧偶)
      • Separated (分居)
    • 这里要特别提一下两个在西方文化里比较常见,但在国内相对陌生的概念:

      • Common-law partner / relationship:指“事实婚姻”或“同居伴侣”。 两个人没有正式领证结婚,但以夫妻关系共同生活了一年以上(具体年限看地区法律),在法律上享有和已婚配偶几乎同等的权利和义务。
      • Customary marriage:指“风俗婚姻”。 这是针对某些特定地区或文化的法律概念,比如在一些允许一夫多妻制的地方,基于当地风俗的婚姻关系也受法律承认。

法律和正式文件中的婚姻词汇

如果你需要处理一些法律文件,比如签证、移民或者合同,可能会遇到更专业的词汇。了解这些词可以避免不必要的麻烦。

  • Prenuptial agreement (婚前协议):简称 prenup。指的是双方在婚前签订的关于财产分配等问题的协议。
  • Spouse (配偶):一个中性词,可以指丈夫或妻子。
  • Community property / Joint property (夫妻共同财产)
  • Alimony / Maintenance payments (赡养费)
  • Custody (监护权):在离婚后,关于孩子由谁抚养的权利。

这些词在日常生活中用得不多,但在特定情况下非常重要。

怎么用对 “marry” 这个词?

最后,说一个中国人特别容易犯的语法错误。很多人会说 “marry with someone”,这是错的。

正确的用法是:

  • Marry someone (嫁给/娶了某人):Marry 是一个及物动词,后面直接跟对象,不需要加任何介词。

    • 正确:She married John. (她嫁给了约翰。)
    • 错误:She married with John.
  • Get married to someone (和某人结婚):如果用 get married,后面要跟 to。

    • 正确:She got married to John. (她和约翰结婚了。)
  • Be married to someone (和某人是夫妻关系):表示一种已婚的状态。

    • 正确:She is married to John. (她是约翰的妻子。)
    • 错误:She is married with John.

这个小细节非常关键,用错了会立刻暴露你的英语不够地道。记住,“marry 后面不加 with”,基本上就能避免 80% 的错误。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 婚姻用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册