“撞倒”这个词,中文里很简单,一个词就能描绘出画面。但是翻译成英文,情况就复杂了。不同的“撞倒”,用的词完全不一样。如果用错了,意思可能就差远了,甚至会闹笑话。这就像你跟朋友描述一件事,细节说错了,整个故事听起来就不对劲了。
咱们先说最严重的情况:车撞人。
被车撞倒:不只是 “hit”
很多人第一反应可能是 “hit”。没错,”hit” 是“撞”,但它太笼统了。一场车祸里,你可以说 “The car hit the man.” (车撞了人),但这个说法没说清楚后果。这个人是被轻轻碰了一下,还是直接被撞飞了?不清楚。所以,我们需要更具体的词。
-
Run over
这个词组描绘的画面感很强,意思是车辆从某人或某物身上“碾过去”。所以,如果你要表达“他被车撞倒了,而且车还从他身上开过去了”,用 “run over” 最准确。比如,”The man was run over by a bus.” (那个男人被公交车碾压了)。这个词组强调的是“碾压”这个动作,后果通常很严重。
-
Knock down / Knock over
这两个词组的意思很接近,都是指把某人或某物“撞倒在地”。 它们强调的是撞击导致“倒下”这个结果。比如,”She was knocked down by a cyclist.” (她被一个骑自行车的人撞倒了)。 相比 “run over”,”knock down” 的感觉是撞击之后,人倒在了一边,车可能没有从身上压过去。 “Knock over” 也可以用,尤其是在描述撞倒物体的时候,比如 “He knocked over a vase.” (他撞倒了一个花瓶)。
举个我自己的例子。有一次我在停车场倒车,没看到后面放着一个超市的购物车,结果轻轻碰了一下,购物车倒了。这时候我就可以说 “I accidentally knocked over a shopping cart.” 我不能说 “I ran over a shopping cart”,因为我并没有从它身上开过去。这就是区别。
-
Collide with
这个词听起来就比较正式,有点像新闻报道或者警察做笔录时用的词。 它的意思是“碰撞”或“相撞”,通常指两个移动的物体撞在一起。 比如,”The car collided with a truck at the intersection.” (小轿车在十字路口与一辆卡车相撞了)。 用在人身上也可以,”He collided with another player on the football field.” (他在足球场上和另一名球员撞在了一起)。 这个词强调的是双方都有冲击力,是“互相撞上”,而不是一方单方面撞倒另一方。
-
Hit and run
这是一个法律和新闻里常见的名词或形容词,特指“肇事逃逸”。 比如,”The pedestrian was a victim of a hit-and-run.” (那名行人是肇事逃逸事故的受害者)。 它描述的是整个事件的性质,而不仅仅是“撞倒”这个动作本身。
所以你看,同样是车撞人,“碾过去”用 “run over”,“撞倒在地”用 “knock down”,两车“相撞”用 “collide with”,撞完就跑叫 “hit-and-run”。每个词的侧重点都不同。
人与人之间的碰撞:没那么严重,但也要分情况
现在我们来说说不那么严重的情况,比如在街上走路,不小心撞到别人。总不能用 “run over” 吧,那就太夸张了。
-
Bump into
这是最常用的一个词组,意思就是“不小心撞到”或“碰到”。 比如你在赶地铁,没注意看路,”Sorry, I didn’t see you. I bumped into you.” (对不起,没看到你,撞到你了)。这个词组的语气很随意,就是日常生活中那种无意的、轻微的碰撞。 有趣的是,”bump into” 还有一个引申义,是“偶然遇见”某人。 比如,”I bumped into an old friend at the supermarket.” (我昨天在超市偶遇了一位老朋友)。 所以使用的时候要看上下文,别让人误会。
-
Knock into
这个词组和 “bump into” 有点像,但 “knock” 的力度感觉更强一些,可能导致对方失去平衡或者手里的东西掉了。比如,”He was rushing and knocked into an old lady, making her drop her groceries.” (他当时很着急,撞到了一位老太太,让她手里的东西都掉地上了)。
-
Collide with
前面说了,这个词比较正式,也可以用来形容人与人相撞,但通常是在速度比较快、冲击力比较大的情况下。比如两个橄acter-output>tching the ball collided.” (两个都在跑着接球的球员撞在了一起)。
所以,日常走路不小心碰到人,用 “bump into” 就足够了。如果撞得比较重,让对方踉跄了一下,可以用 “knock into”。
撞倒了东西:看是“碰倒”还是“打碎”
最后,我们说说把东西撞倒的情况。比如把桌子上的杯子碰倒了。
-
Knock over
这是最直接、最常用的说法,就是“把……弄倒”。 “Be careful not to knock over the glass of water.” (小心别把那杯水碰倒了)。这个词组可以用在各种被碰倒的物体上,花瓶、椅子、书堆,都可以。
-
Tip over
这个词组和 “knock over” 意思很像,也是“弄翻,弄倒”的意思。但 “tip over” 常常用来形容那些比较高、不太稳的物体自己倒了,或者被轻轻一碰就倒了。比如,”The strong wind tipped over the empty trash can.” (大风把空垃圾桶吹倒了)。
-
Smash
如果不仅是撞倒,还把东西撞碎了,那就要用 “smash”。 这个词的意思是“打碎,摔碎”。比如,”He accidentally smashed the window with a baseball.” (他一不小心用棒球把窗户打碎了)。这个词带着很强的破坏力。
简单总结一下:
1. 开车撞人或物:想表达“碾过去”,用 run over。只是“撞倒”,用 knock down。两车“相撞”,用 collide with。撞了就跑,那是 hit-and-run。
2. 走路撞到人:最常用、最轻微的是 bump into。撞得重一点,让对方失去平衡,用 knock into。
3. 撞倒东西:最通用的说法是 knock over。如果东西是被“打碎”了,那就用 smash。
搞清楚这些词的细微差别,你就能更准确地描述发生的状况。下次再想说“撞倒”的时候,脑子里就可以过一遍这些场景,然后选一个最贴切的词。这样,你的英语听起来会地道很多,别人也能立刻明白你说的到底是什么意思。这比只会一个 “hit” 要强多了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册