欢迎光临
我们一直在努力

90后英语怎么说

“90后”用英语怎么说?这个问题,其实挺有意思的,因为它不像我们想象的那么直接,不是简单地把“90”和“后”翻译过去就行。我们中国人说“80后”、“90后”,指的是某个年代出生的人,背后还有一套文化和社会特征。但你要是直接跟老外说“post-90s generation”,他们可能一下反应不过来,或者理解得不完全对。

咱们先从最直接的翻译说起。如果你想直接表达“1990年到1999年出生的人”,最常见也最被接受的说法是 “post-90s generation” 或者 “the post-90s”。这在一些正式的书面语或者媒体报道里,是比较常见的用法。比如,你想说“90后毕业生的就业情况”,就可以用 “post-90s graduates’ employment situation” 这样的表达。这种说法的好处是直观,一听就知道是指90年代出生的人。

不过,就像我说的,这个“后”字在我们中文语境里,不只是年代,还包含了这一代人的共同经历和特点。所以在英语里,更地道的表达,往往会涉及到西方语境下的“代际划分”。

这就引出了另外几个更常用的词,也就是“千禧一代”(Millennials)和“Z世代”(Generation Z或Gen Z)。

千禧一代 (Millennials / Generation Y)

很多时候,我们说的“90后”,其实和西方语境下的“千禧一代”有很大的重叠。千禧一代,在英语里也叫 “Generation Y” 或 “Gen Y”。对于这一代人的出生年份,不同的机构有不同的定义,但大体上都是指1980年代初到1990年代中后期出生的人。

举几个例子:

牛津词典说千禧一代是“出生在1980年代初到1990年代末的人”。

《梅里亚姆-韦伯斯特词典》的定义是“出生在1980年代或1990年代的人”。

皮尤研究中心(Pew Research Center)把千禧一代定义为1981年至1996年出生的人。

你看,1990年出生的“90后”,完全落在千禧一代的这个时间段里。所以,如果你想向外国人介绍中国“90后”的特点,尤其是他们和互联网一起成长、对消费有独特看法、更追求个性化这些方面,用 “Chinese Millennials” 会让对方更容易理解。

我身边很多朋友,包括我自己,都是“90后”的,我们这一代人确实经历了中国经济的飞速发展。我们小时候可能还玩过泥巴,但很快就接触了电脑、互联网,看着各种电子产品从奢侈品变成生活必需品。这种成长背景,跟西方的千禧一代有很多共通之处,比如都更适应城市化、信息技术和市场经济。我们对新鲜事物接受度高,也更乐于通过网络表达自己。

举个我自己的例子,我记得读小学的时候,家里还没电脑,放学了就和小伙伴在外面玩。但到了初中,网络咖啡厅开始普及,大家放学了就往网吧跑,玩QQ、玩论坛。再后来,智能手机出现,社交媒体兴起,我们的生活彻底被数字化改变了。这种从“没网”到“有网”的过渡,以及随后对数字生活的深度参与,是很多中国“90后”的共同记忆,这和西方的千禧一代体验很像。

而且,中国“90后”中很大一部分是独生子女。这就意味着我们从小得到了更多的家庭关注和资源。这种“小皇帝/小公主”的成长环境,让我们更注重自我,更追求个性化和独特体验。我们花钱的时候,更看重自己的需求和愿望,而不是单纯的实用性。我记得大学刚毕业那会儿,虽然工资不高,但我还是会攒钱买限量版球鞋或者自己喜欢的数码产品,而不是把所有钱都用来存起来。这种消费观念,在西方语境里,也是千禧一代的典型特征。

Z世代 (Generation Z / Gen Z)

当然,“90后”这个范围也挺大的,从1990年到1999年。如果你是90年代末出生的“90后”,比如1997、1998、1999年,那么你可能更接近西方语境里的“Z世代”。Z世代,通常指1990年代中后期到2010年代初出生的人。他们是真正的“数字原住民”(digital natives),从小就生活在互联网和各种电子产品充斥的世界里。

中国的一些研究机构对Z世代的定义也更偏向于1998年之后出生的群体。他们是第一批完全在数字时代出生的中国人。对他们来说,互联网和社交媒体是生活的必需品,是他们获取信息、社交、甚至表达自我的主要方式。

我认识一些98、99年出生的弟弟妹妹,他们刷抖音、玩小红书,对各种新潮的App如数家珍,可以说手机就是他们的第二个器官。他们对品牌的要求更高,更看重产品的社会和环境责任,也更愿意为“限量版”、“独一无二”的东西买单。这些都和西方对Z世代的描述非常吻合。

所以,区分清楚你到底想强调的是“90后”的哪个年龄段,能帮助你选择更准确的英文表达。

其他表达方式

除了 “post-90s”、”Millennials” 和 “Gen Z” 之外,还有一些更口语化或者更宽泛的表达方式:

  1. “People born in the 1990s” 或 “those born in the 90s”:这是最直白、最没有歧义的说法,尤其适合在非正式场合或者你不想涉及太多代际文化背景的时候用。

    • 比如,你可以说:”My students were born in the 90s.” (我的学生是90后。)
  2. “90s kids”:这个说法很亲切,带有一点怀旧的意味,指的是在90年代长大的孩子。不过,这个词可能更侧重于童年经历,而不是成年后的社会属性。

    • 如果你想说“我是90后”,可以说 “I’m a 90s kid.”
  3. “Generation after 90s”:这个是中文“90后”的直译,虽然语法上没问题,但不如 “post-90s” 常用和地道。

为什么中国和西方的代际划分有区别?

这里我想多说一点,为什么我们不能简单地把中国的“90后”直接等同于西方的某个世代?原因挺多的。

首先,中国社会发展速度太快了。西方国家通常把一个世代定义为20到30年,比如“千禧一代”就横跨了15年左右。但在中国,每十年社会面貌就可能发生巨变,所以我们用“80后”、“90后”、“00后”来划分,这种10年一个阶段的划分更符合我们的实际情况。

想想看,一个1990年出生的人,他上小学的时候可能还没见过互联网,高考的时候互联网已经很普及了。但一个1999年出生的人,他从记事起可能就接触了网络,上大学的时候智能手机和移动支付已经是常态了。这短短的十年,科技和社会环境的变化是巨大的,足以塑造出不同的集体记忆和行为模式。

其次,独生子女政策的影响。中国“90后”大部分是独生子女。这在西方国家是没有的普遍现象。独生子女的成长经历,无论是家庭的过度关注、教育资源的集中,还是缺乏兄弟姐妹的陪伴,都给这一代人带来了独特的心理和行为特征。这种独特性使得他们与西方同龄人,即使在年龄段上重叠,也可能在某些方面表现出显著差异。

我有一个同事,他是1990年出生的,典型的独生子。他从小家里条件不错,父母对他非常宠爱,教育上也投入了大量精力。这让他很有自信,但也常常被人说“有点自我”。这和西方那种兄弟姐妹成群的家庭长大的人,体验肯定不一样。

再比如,中国特色的社会事件。西方世代的划分往往与重要的历史事件挂钩,比如“婴儿潮一代”是二战后出生的高峰期,“9/11一代”则受911事件影响。中国“90后”也经历了自己独特的历史时刻,比如2008年北京奥运会、汶川地震等。这些集体记忆,构成了这一代人共同的身份认同。

总结一下我的建议:

当你需要用英文表达“90后”时,你可以根据具体的语境和想要强调的侧重点来选择:

  1. 最直接、通用的翻译是 “post-90s generation” 或 “the post-90s”,尤其在正式或书面场合。
  2. 如果你想强调他们作为全球年轻一代的共性,尤其是对科技的熟悉、消费观念的转变等,可以使用 “Chinese Millennials” (对于1990-1996年左右出生的人) 或 “Chinese Gen Z” (对于1997年以后出生的人)。这能帮助外国人更好地理解中国“90后”的文化背景和特点。
  3. 在口语中,”people born in the 1990s” 或者 “90s kids” 也都是不错的选择

比如,我如果跟外国朋友聊起我自己的成长经历,我会说:”I’m technically a ‘post-90s’ person, which in the West would largely align with Millennials. We grew up seeing China change so fast, from almost no internet to being super digital. It was a unique experience.” 这样一说,对方就能立刻明白你在说什么,也能感受到这背后丰富的文化内涵。

总之,语言是为了沟通。理解这些不同的表达方式以及它们背后的文化差异,能让我们在跨文化交流中更准确、更自信。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 90后英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册