“牧师”这个词,在中文里感觉挺简单明确的,就是教堂里那个负责讲道、主持仪式的人。但一到英语里,事情就变得复杂了。你可能会听到 Pastor, Priest, Minister, Reverend, Chaplain 这些词,感觉好像都指“牧师”,但又不太一样。用错了还可能有点尴尬。
这事儿确实有点绕,主要是因为基督教在历史上分成了好多不同的派别,每个派别的传统和叫法都不一样。今天我就跟你聊聊,把这些词给你捋清楚。这不像背单词那么简单,更像是了解一种文化。
最常用的词:Pastor
咱们先说 Pastor。这个词是最常见、也最不容易出错的一个。如果你去一个新教(Protestant)教会,比如浸信会 (Baptist)、路德会 (Lutheran)、五旬节派 (Pentecostal) 教会,那你称呼他们的神职人员为 Pastor 基本就没问题。
Pastor 这个词的拉丁语词源意思是“牧羊人”(shepherd)。 所以,这个称呼强调的是神职人员引导、照顾、牧养他“羊群”(也就是信众)的角色。 就像牧羊人要确保羊群吃饱、不走丢、不受伤害一样,Pastor 的职责就是为教会的成员提供精神上的指引和关怀。
你可以这样用:
“This is Pastor Smith, he leads our church.” (这位是史密斯牧师,他带领我们的教会。)
如果你想问别人,可以这么说:“Is he the pastor of this church?” (他是这个教堂的牧师吗?)
口语里,可以直接称呼 “Pastor John” (约翰牧师)。
可以说,Pastor 是新教世界里的“通用款”。如果你不确定对方是什么派别,但看起来像个新教牧师,用 Pastor 通常比较稳妥。
天主教的专属:Priest
接下来说 Priest。这个词几乎是天主教 (Catholic) 和东正教 (Orthodox),以及一些圣公会 (Anglican) 教堂的专属称呼。 在中文里,我们通常把 Priest 翻译成“神父”或“司铎”,而不是“牧师”。
Priest 这个词强调的是一种神圣的、中介的角色。他们被授予权力,可以主持圣事(Sacraments),比如弥撒中的圣餐礼,听取信徒的忏悔并给予赦免。 这和新教的理念不太一样。16世纪宗教改革之后,新教提出了“信徒皆祭司”的说法,认为每个信徒都可以直接和上帝沟通,不需要一个中间人。 所以他们就不再使用 Priest 这个称呼,而是改用 Pastor。
文化上,Priest 这个词常常让人联想到穿着特定法衣、在庄严的教堂里主持仪式的形象。而且,天主教的神父通常需要遵守独身规定,不可以结婚,而新教的 Pastor 是可以结婚组建家庭的。 这是个很重要的区别。
怎么称呼 Priest 呢?
在对话中,最常见的称呼是 “Father”,后面加上他们的名字,比如 “Father John”。
写信或者正式场合,可以用 “The Reverend Father [Full Name]”。
千万别对着一个天主教神父喊 “Pastor”,那会显得你完全不了解情况。反过来也一样。
一个更宽泛的词:Minister
现在我们来看看 Minister。这个词比 Pastor 更宽泛一些。它的本意是“服务的人”或“仆人”。 在宗教语境下,它泛指那些被授权主持宗教仪式、提供精神服务的人。
Minister 和 Pastor 经常可以互换使用,尤其是在一些新教教派里。 但是,它们之间还是有细微差别的。
首先,一个 Pastor 通常是某个特定教会的领导者,他有自己明确的“羊群”需要牧养。 而 Minister 的范围更广。 比如,一个教会里除了主任牧师 (Senior Pastor) 之外,可能还有负责青少年事工的“青年传道”(Youth Minister) 或负责音乐的“音乐传道”(Music Minister)。他们都是 minister,但不一定是那个教会的 pastor。
其次,Minister 这个词可以用在教会之外的场合。比如,有些人在大学、医院或者军队里提供宗教服务,虽然他们也可能是牧师,但他们的头衔更可能是 Chaplain(这个我们下面会讲),工作性质可以被描述为一种 ministry(事工)。
在称呼上,一般不会直接叫某人 “Minister Smith”。这个词更多是用来描述一个人的身份,比如:“He is a minister at our church.” (他是我们教会的一位圣职人员)。
尊称,而非职位:Reverend
Reverend 这个词最容易让人搞混。很多人以为它和 Pastor 或 Priest 一样是个职位,其实不是。Reverend 是一个尊称 (honorific title),类似于中文里的“尊敬的”或者学术头衔“博士”。 它的拉丁文词源意思是“值得尊敬的人”。
这个称呼可以用在几乎所有基督教派别的神职人员名字前面,不管是新教的 Pastor 还是天主教的 Priest。 它的缩写是 “Rev.”。
正确用法是放在全名或者“姓氏先生/女士”的前面。
正确用法:“The Reverend John Smith” 或者 “The Rev. John Smith”。
错误用法:直接叫人 “Reverend Smith” 或者 “Hi, Reverend!”,这在语法上是不太对的,虽然口语里偶尔也会听到。
你可以把它理解成一种书面或者非常正式场合下的敬语。在日常对话中,你直接称呼 “Pastor Smith” 或者 “Father John” 会更自然。
走出教堂的神职人员:Chaplain
最后,我们说说 Chaplain。这个词翻译过来是“随行神职人员”或者“特派牧师”。他们的工作地点不是传统的教堂,而是在一些世俗的机构里,比如医院、军队、监狱、警察局、消防队或者大学。
Chaplain 的角色非常特殊。他们服务的对象来自各种不同的信仰背景,甚至没有信仰。 因此,他们的工作重点不是传教,而是提供精神支持和关怀。 比如,医院里的 Chaplain 会安慰病人和家属,军队里的 Chaplain 会为士兵提供心理疏导。 他们就像是工作场所里的“心灵护士”。
一个 Chaplain 本身可能是一位被按立的 Pastor 或 Priest,但他们的工作职能决定了他们使用 Chaplain 这个头衔。 这个词强调的是工作环境,而不是教派背景。
圣公会的特殊称呼:Vicar 和 Rector
如果你接触的是英国国教(圣公会,Anglican Church)或者美国圣公会 (Episcopal Church),你可能还会听到 Vicar 和 Rector 这两个词。这两个词在现代基本都可以理解为教区的牧师,职责和 Pastor 差不多。
历史上,他们的区别主要在于薪酬来源。一个 Rector 所负责的教区是财务上自给自足的,他能拿到教区所有的什一税(tithe)收入。而一个 Vicar 负责的教区,其大部分什一税收入归属于某个主教或者修道院,Vicar 自己只拿一小部分作为薪水。 所以,Rector 的地位和收入通常比 Vicar 要高。
不过现在,这种财务上的区别在很多地方已经不存在了,但在一些教区,这两个头衔依然保留了下来。 对于我们来说,只要知道他们都是圣公会系统里的牧师就行了。
所以你看,英语里关于“牧师”的叫法确实不少。它们背后反映了基督教复杂的历史和多样的教派传统。不过别担心,只要记住几个基本原则就不会出错:去新教教会,就用 Pastor;去天主教堂,就用 Priest 和 Father;Reverend 是个敬语,写信或正式场合用;而 Chaplain 是在医院、军队等特殊场所工作的神职人员。了解这些,不仅能让你在交流中显得更得体,也能让你对西方文化有更深一点的理解。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册